Светлана Михлова

Светлана Михлова

Пятница, 15 апреля 2016 00:00

РУССКАЯ КОРОВА МЫЧИТ МУУУ, А ЧЕШСКАЯ BŮŮŮ

Весна входит в свои права, все живое вылезает греться на солнышке, строит норы и гнезда, обзаводится потомством. В полях появились перепелки, симпатичные птички, которые любят покричать после захода солнца. По-русски их пение передается словами «спать пора, спать пора»… А по-чешски совсем по-другому: pět peněz, pět peněz (буквально: пять денежек). Слова, передающие самые разнообразные звуки (например, скрип, вздохи, свист, лай собак и т. д.), называются звукоподражательными; большая группа таких слов входит в категорию фразеологических единиц. В разных языках один и тот же звук может передаваться по-разному.

Понедельник, 15 февраля 2016 00:00

РАЗНОТРАВЬЕ

Вот, глянь, это подмаренник. А это купава. Вот та, с белыми колокольцами. А это кукушкины слезки. Я слушал и только удивлялся. Девочка знала множество цветов. Она называла дрему, ночную красавицу, гвоздику, пастушью сумку, копытень, мыльный корень, шпажник, валерьяну, чабрец, зверобой, чистотел и много других цветов и трав.  К. Паустовский. Золотая роза

Среда, 20 января 2016 00:00

УЗНАЙ В СЕБЕ OPICE

В эти зимние праздники мне пришло поздравление с Новым годом из России. На первый взгляд, открытка как открытка, но, присмотревшись повнимательнее, замечаешь, что этот образчик «самого скромного искусства», как назвал филокартию Карел Чапек, представляет собой нечто уникальное, в духе недавно популярного мульти-культи. Основная часть изображения (российского автора) — это камин в духе западного Рождества: чулки для подарков, украшения из омелы и прочих растений, которые нетипичны для России (пуансеттия, остролист и др.), а перед камином сидит обезьянка, даром что этот символ восточного Нового года совсем не связан с 1 января… и стишки тоже про обезьянок… вот тут мне и подумалось, что хорошо бы написать об обезьянах во фразеологии, добавив к ним пару других зверей…

Четверг, 21 января 2016 00:00

JÁ MILOVAL VÁS — Я ВАС ЛЮБИЛ…

О поэзии принято говорить, что она непереводима. В принципе, это верно, но существуют и исключения, подтверждающие правило. Чешский и русский языки, несмотря на их родственность, очень расходятся, если говорить о поэзии. Фиксированное ударение на первом слоге в чешском создает много ограничений для подбора слов, нужных для определенных ритмов, а скопление согласных, неблагозвучных для русского уха, порождают непривычный звуковой эффект. Более упорядоченный порядок слов, по сравнению с русским, делает фразу с любым нарушением канона еще более искусственной и вычурной. Кроме того, рифмованный стих до недавнего времени считался в Чехии чем-то устарелым или упрощенным, пригодным скорее для детского читателя.

Суббота, 19 декабря 2015 00:00

JEŽÍŠEK, СВЯТЫЕ НОЧИ И ПОДАРКИ

Рождественская терминология, бытующая в современном чешском языке, связана как с религиозной традицией, так и с обычаями людей неверующих или не практикующих христианство, но отмечающих Рождество и Новый год как веселые праздники. Рождественская атмосфера заполняет города и села за четыре недели до наступления Рождества, эти четыре недели называются Advent. Дети обычно получают шоколадный календарь (adventní kalendář), который день за днем указывает на приближение праздника с подарками, специальным столом, празднованием в семейном кругу.

Понедельник, 21 декабря 2015 00:00

КУЛЬТУРНЫЕ ПЕЙЗАЖИ МИЛАНА РЕССЕЛА

Милан Рессел (Milan Ressel, род. в 1934 г. в Остраве) — живописец, график и реставратор. В 1953—59 гг. учился в Высшей художественно-промышленной школе и Академии художеств. Уже в начале своей творческой карьеры заинтересовался редким в то время жанром, а именно рисунками больших размеров, которые часто были вдохновлены темой сосуществования техники и природы. Приблизительно с 1980 года включает в свое творчество картины, выполненные классической живописной техникой, отличающиеся четкой композицией, причем во многих произведениях имеются детали, вдохновленные архитектурой и пейзажем, взятыми из разных культурных эпох.

Среда, 23 декабря 2015 00:00

ПОДАРОК АЛАНА ЛЕВИ

Мне повезло, и наконец Набоков пригласил меня в Альпы ловить бабочек, — рассказывал мне в 1990 году Алан Леви (Alan Levy), на визитной карточке которого в то время было написано: International Herald Tribune, author/correspondent/dramatist. Алан улыбался от уха до уха своим огромным ртом, он был воплощением энергии, громко смеялся и все рассказывал и рассказывал. Он только немного понимал по-чешски, поэтому ему нужен был переводчик, и я случайно попала под руку в этом качестве, но мне было некогда выслушивать подробности встреч ни с Набоковым, ни с кем-либо другим, потому что дома меня ждал крохотный ребенок и все мои мысли были там.

Среда, 18 февраля 2015 00:00

КАК ПОЕДЕШЬ В РЕДАКЦИЮ? Кrtkem na Slinták!

Итак, мы продолжаем разговор о фразеологии, знание которой в большой степени определяет овладение иностранным языком. Сегодня мы поговорим о фразах, связанных в той или иной степени с топонимикой, т.е. о географических названиях, местных наименованиях, названиях городов и регионов. Dopadnout, jak sedláci u Chlumce — это выражение следует понимать как «быть разбитым наголову», «потерпеть полное поражение», «сделать так, что от кого-то остались только рожки да ножки», и т. д., буквально: «кончить так, как крестьяне у Хлумеца». Выражение это достаточно распространенное, оно известно каждому носителю чешского языка. Возник этот фразеологизм после неудачного крестьянского восстания 1775 года, когда плохо вооруженные крепостные были разбиты близ восточночешского местечка Хлумец, несколько человек было убито, несколько утонуло в пруду, а остальные разбежались, ничего не добившись.

Понедельник, 19 января 2015 00:00

ГОВОРИТЕ ПО-ЧЕШСКИ? Jako když bičem mrská!

Если вы действительно в совершенстве овладели иностранным языком, это значит, что вы не только понимаете, но и активно употребляете устойчивые словосочетания, которые, упрощая, можно назвать фразеологическими оборотами. Обычно на ознакомление с фразеологией языка уходит не один год, вот мы и решили немного помочь тем, для кого чешский язык пока не стал вторым родным…

Среда, 21 января 2015 00:00

СРЕДИ ЧУЖИХ ЛЮДЕЙ И ВСЯЧЕСКИХ НЕВЗГОД

Всего лет двадцать назад Прага представляла собой рай для коллекционера со скромными возможностями. Почти на каждом углу в центре были букинистические магазины, входы в которые украшали гравюры XIX века, продаваемые по цене мороженого. Конечно, времена изменились, выбор уже не тот, но и сегодня можно сформировать коллекцию, живя в Праге. Это справедливо и в том случае, если вы интересуетесь графическими произведениями, включая рисунок.

Пятница, 13 марта 2015 00:00

FIŠTRON — ЗДРАВЫЙ РАЗУМ ИЛИ РЫБИЙ ЖИР?

Фазиль Искандер в повести «Стоянка человека» устами своего героя заявляет, что, будь он гениальным ученым, посвятил бы себя изучению национальных характеров, опираясь только на пословицы и поговорки. Однако в другом месте той же книги еще более симпатичный герой говорит, что «не будем ставить народам отметки»… А что если действительно заняться сравнением чешского и русского менталитета на примере устойчивых словосочетаний?

Среда, 19 августа 2015 00:00

MÁ HLAD — СЪЕЛ БЫ ВОЛА С РОГАМИ

К самым естественным проявлением живого организма относится инстинкт насыщения, поэтому неудивительно, что как в чешском, так и русском языке можно найти множество выражений, связанных с едой. Оборот, широко употребляемый в чешском dát si (угощаться, есть, в буквальном переводе: дать себе еду, вложить еду в рот) имеет множество синонимов.  Начнем с нейтральных или даже книжных: jíst, brát si (угощаться), tišit hlad (утолять голод), ukájet hlad, konejšit hlad, občerstvovat se (буквально: освежиться; поесть, заглушить голод), posilovat se čím, pozřít (съесть, доесть, проглотить).

Страница 5 из 6
Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.