Светлана Михлова

Светлана Михлова

Воскресенье, 16 июля 2017 00:00

ГДЕ НАХОДИТСЯ ГОРОД Kolín?

Если вы в разговоре с французом скажете, что бывали в Париже, вас могут не понять: название города Paris по-французски произносится как «Пари». Чешский вариант (Paříž) фонетически еще дальше от французского…

Географические названия, передаваемые средствами иностранного языка, иногда настолько значительно отклоняются от звучания и/или написания в языке оригинала, что могут вызывать трудности с пониманием и иногда требуют пояснений. Поэтому, например, в некоторых случаях в чешских текстах название Ахен (Аахен) приводится и в историческом виде — Cáchy, и в современном — Aachen.

Суббота, 10 июня 2017 00:00

ХАМСТВО В ЧЕШСКОМ ПЕРЕВОДЕ

В очерке «Это непереводимое слово „хамство“» Сергей Довлатов рассказывает: «Владимир Набоков, годами читая лекции <…> юным американским славистам, бился в попытках объяснить им „своими словами“ суть непереводимых русских понятий — „интеллигенция“, „пошлость“, „мещанство“ и „хамство“. Говорят, с „интеллигенцией“, „пошлостью“ и „мещанством“ он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово „хамство“, так и не смог».

Суббота, 20 мая 2017 00:00

РОЗОВОЕ ПЛАТЬЕ С ЗЕЛЕНЫМ ПОЯСКОМ

«Розовое платье с зеленым пояском на мещанке Наташе в чеховских „Трех сестрах“. Все это — фу. Но во сне другая культура, не европейская, своя какая-то», — пишет Татьяна Толстая в «Зверотуре»1. В русском сознании понятия «мещанин», «мещанка» прочно ассоциируются с пошлостью и дурновкусием, ограниченностью и приземленностью. По-чешски эти слова звучат совершенно нейтрально.

Воскресенье, 19 марта 2017 00:00

НОСИТЕ БОЛОТНЫЕ САПОГИ... В БОЛЬНИЦЕ

Люди, считающие своим родным языком русский, но живущие многие десятилетия за границей, должны постоянно проверять актуальность своего словарного запаса. Нравится нам это или нет, современное поколение говорит на языке, существенно отличающемся от того, который привыкли использовать мы, рожденные в прошлом веке.

Этот разрыв сегодня настолько огромен, что и живущие всю жизнь в России представители старшего поколения нередко чувствуют себя дома иностранцами, и часто внуки служат им переводчиками с языка рекламы и техники на общеупотребительный русский. Думаю, не стоит стремиться быть современным любой ценой, многие слова, широко употребляющиеся в современной России, я никогда не произнесу, даже прекрасно понимая их значение (причем я не имею в виду ненормативную лексику). Еще с социалистических времен я не «беру» молоко в магазине, а покупаю, хожу в университет, а не в «универ», в автобусе мне продают билет, а не «обилечивают».

Воскресенье, 19 марта 2017 00:00

НОСИТЕ БОЛОТНЫЕ САПОГИ... В БОЛЬНИЦЕ

Люди, считающие своим родным языком русский, но живущие многие десятилетия за границей, должны постоянно проверять актуальность своего словарного запаса. Нравится нам это или нет, современное поколение говорит на языке, существенно отличающемся от того, который привыкли использовать мы, рожденные в прошлом веке.

Этот разрыв сегодня настолько огромен, что и живущие всю жизнь в России представители старшего поколения нередко чувствуют себя дома иностранцами, и часто внуки служат им переводчиками с языка рекламы и техники на общеупотребительный русский. Думаю, не стоит стремиться быть современным любой ценой, многие слова, широко употребляющиеся в современной России, я никогда не произнесу, даже прекрасно понимая их значение (причем я не имею в виду ненормативную лексику). Еще с социалистических времен я не «беру» молоко в магазине, а покупаю, хожу в университет, а не в «универ», в автобусе мне продают билет, а не «обилечивают».

Пятница, 17 февраля 2017 00:00

ЕСЛИ ВЫСТОИТ КУЛЬТУРА, ВЫЖИВЕТ И НАРОД

Распознать истинные современные произведения искусства, собрать их, сохранить, экспонировать — задача, выполнить которую удается немногим. Деятельность коллекционеров и меценатов зачастую могут оценить лишь потомки, так что получить подтверждение о правильности выбора и полезности работы собирателя в течение его жизни почти невозможно. И потому так ценен труд людей, способных верить себе и смотреть вперед, чтобы потом подарить собранную коллекцию будущим поколениям поклонников искусства. Именно таким человеком является Меда Младкова (Meda Mládková), родившаяся в 1919 году и по сей день пребывающая в добром здравии.

Вторник, 24 января 2017 00:00

PAVLAČ, ИЛИ ДОМ С ГАЛЕРЕЕЙ

В любом языке существуют слова, с трудом поддающиеся переводу. Даже несмотря на родственность славянских языков, далеко не для каждого чешского слова можно подобрать точный русский эквивалент, и наоборот.

К «непереводимой» категории относится чешское слово pavlač. Электронные и классические словари предлагают несколько вариантов: галерея, балкон, проход, антресоли, хоры; крытый коридор, выходящий на двор; проход, пристроенный к одной из несущих стен и т. п. Однако все они вместе и каждый в отдельности не передают в полной мере содержания слова pavlač.

Вторник, 20 декабря 2016 00:00

С ЛЮБОВЬЮ К ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ

22 декабря исполняется 120 лет со дня рождения выдающегося чешского лингвиста Ярослава Заоралека (Jaroslav Zaorálek, 1896—1947). Этот ученый, проживший всего 50 лет, успел перевести с разных языков более 200 книг. Он является автором трех оригинальных работ, среди которых словарь «Народные выражения» (Lidová rčení), вышедший в 1947 году и с тех пор не раз переиздававшийся.

Понедельник, 14 ноября 2016 00:00

ШИРОКАЯ НИВА И ВКУСНАЯ NIVA

Когда волнуется желтеющая нива…  Михаил Лермонтов  

В 40-е годы ХХ века сотрудник молочного завода в г. Чешский Крумлов (сегодня предприятие называется Madeta) Андрей Харитонов, по происхождению донской казак, предложил начать производство продукта, напоминающего французский рокфор. Во Франции сыр с синеватой благородной плесенью производится из овечьего молока, Харитонов же счел, что качественное южночешское коровье молоко вполне может стать подходящим сырьем. Французский торговый знак «Рокфор» охранялся законом и не мог быть использован за границей. Харитонов предложил дать новому сыру имя Niva: один из филиалов завода находился в деревне с таким названием, а может быть, сработали и русские поэтические ассоциации.

Понедельник, 10 октября 2016 00:00

Pokora — это не покорность, а смирение — это не smíření

Хотя в структуре населения Чехии процент верующих минимален, некоторые пласты чешской лексики тесно связаны с католической традицией. Возможно, вы встречались со словом pokora, которое очень похоже на русское «покорность». Такой перевод, однако, не совсем точен. Pokora по значению ближе всего к христианскому понятию добродетель (ctnost), включающему в себя nesoběckost (альтруизм), respekt (уважение), skromnost (скромность), trpělivost (терпеливость, долготерпение), skromné chování (скромное поведение). В богословских текстах слово pokora следует переводить как смирение. Однако не стоит забывать, что значение русского слова «смирение» включает в себя указание на пассивность, в нем больше покоя и созерцательности, чем в чешском pokora.

Пятница, 19 августа 2016 00:00

РУССКАЯ БЕРЕЗА И ЧЕШСКАЯ ЛИПА

Иногда растения становятся своего рода национальными символами, и отношение к ним делается особым. Названия береза (bříza) и липа (lípa) в русском и чешском языках звучат похоже, но в словоупотреблении можно найти много различий. Культ деревьев существовал в разных цивилизациях издревле, но национальными символами они были признаны сравнительно недавно: например, липу утвердили в этом качестве в 1848 году на Всеславянском съезде в Праге. После Первой мировой войны липу в качестве живого воплощения духа нового чешского государства стали высаживать массово, как отдельные деревья, так и целые аллеи. В чем-то это было продолжением старой традиции: липу с давних времен выращивали у дома (согласно народным поверьям, она отводит молнию, защищает от пожара), посадкой нового дерева также отмечали рождение первенца. Липы росли у церквей и часовен, на перекрестках дорог, их высаживали в знак заключения мира между враждующими кланами и т. п. В чешском сознании липа и все продукты, с ней связанные, ассоциируются с чистотой, здоровьем и долголетием.

Понедельник, 18 июля 2016 00:00

ЖИЗНЬ КАК САД И САД КАК ЖИЗНЬ

Все, у кого был когда-либо сад или садик, знают это чувство: сначала с нетерпением ждешь первых проявлений весенней жизни, потом думаешь, что хорошо бы задержать развитие событий. Не успеваешь косить, стричь, поливать, опрыскивать, пропалывать и прихорашивать, не можешь угнаться за календарем. Что-то растет слишком медленно, сеешь на то же место что-то новое, и тут дружно появляется из-под земли все, что было туда посажено, включая семена, решавшие несколько лет, всходить им или нет; получаются джунгли, которые вносят сумятицу в наши мысли, так стремящиеся к отдохновению на природе, среди прирученных кустов и деревьев.

Страница 1 из 3