Среда, 25 января 2017 00:00

РАБОЧИЕ ОКРАИНЫ ПО-ЧЕШСКИ

Один из кварталов современного Кладно носит необычное название «Svépomoc”, которое на русский язык можно перевести как «самопомощь». Этот небольшой городской район, застроенный уютными семейными особнячками, неизменно притягивает взгляд, всегда хочется еще раз пройтись по тихой тенистой улочке, где весной и летом буйно цветут деревья. На углу квартала установлена мемориальная доска, время испытало ее на прочность, и теперь с трудом на камне можно прочитать, что эти дома были построены в 1919-1920 годы ХХ века кооперативом «Svépomoc” для семей металлургов и машиностроителей, работающих на крупных здешних предприятиях.

Вторник, 24 января 2017 00:00

PAVLAČ, ИЛИ ДОМ С ГАЛЕРЕЕЙ

В любом языке существуют слова, с трудом поддающиеся переводу. Даже несмотря на родственность славянских языков, далеко не для каждого чешского слова можно подобрать точный русский эквивалент, и наоборот.

К «непереводимой» категории относится чешское слово pavlač. Электронные и классические словари предлагают несколько вариантов: галерея, балкон, проход, антресоли, хоры; крытый коридор, выходящий на двор; проход, пристроенный к одной из несущих стен и т. п. Однако все они вместе и каждый в отдельности не передают в полной мере содержания слова pavlač.

Живописец, график и карикатурист, театральный художник и декоратор, писатель и книжный иллюстратор, кукольник и режиссер Йиржи Трнка (Jiří Trnka) известен во всем мире. Признавая широту его творческих интересов и немалые достижения в каждом деле, за которое он брался, некоторые критики восторженно сравнивали его с гигантами эпохи Возрождения. И все же главным делом его творческой жизни стала кукольная анимация, и Трнка по праву считается одним из самых выдающихся мастеров за всю историю ее существования. Мультфильмы Йиржи Трнки (в качестве режиссера и художника он снял около сорока рисованных и кукольных лент) — теперь уже классика жанра, хотя для того времени, когда они создавались, многие приемы и технические решения, найденные автором, были новаторскими. О них говорили как о своеобразном «вызове Диснею», европейском ответе на американские рисованные фильмы, а самого Йиржи Трнку называли «Диснеем Восточной Европы», очевидно, считая это комплиментом. Но он был прежде всего самим собой, шел своим путем и создавал свои собственные шедевры.

В канун православного Рождества завершился традиционный зимний музыкальный фестиваль «Чешские прикосновения музыки». Как и в предыдущие годы, он был богат событиями, новыми именами и экспериментальными проектами. Мы поговорили с директором фестиваля Мирославом Матейкой об итогах мероприятия и планах на будущее.

Четверг, 12 января 2017 00:00

ОБЛОМОВ НА ЧЕШСКОЙ СЦЕНЕ

Что это все они как будто сговорились торопиться жить?

И. А. Гончаров. Обломов

 

Премьера новой постановки по роману И. А. Гончарова «Обломов» состоялась в пражском театре Divadlo v Dlouhé в марте минувшего года. В январе этого года корреспондент «Русского слова» решила посетить спектакль и разобраться, чем «Обломов» в чешском прочтении отличается от привычного нам.

Миграция зависит от многих экономических, культурных и идеологических причин. ХХ век стал веком массового исхода из России, а в XIX вектор был прямо противоположным, и, например, на Камчатке вполне мог появиться термальный курорт под названием Карловы Вары, ведь идея заселения новых территорий Российской империи славянами была в шаге от претворения в жизнь.

О путях, которыми двигались по планете мигранты из Богемии, о «славянском дальневосточном проекте» царской России и судьбах чехов на Кавказе редактор «Радио Прага» Антон Каймаков беседует с научным сотрудником пражского Института им. Т. Г. Масарика, историком Вратиславом Доубеком.

20 декабря 2016 года в художественной галерее «Заградник» в рамках фестиваля «Сибирь, Сибирь» состоялась презентация книги Т. Машинской «Омский дневник» (1917-1920), выпущенной издательством общества «Русская традиция». История появления этой книги сама по себе интересна: однажды в распоряжении «Русской традиции» оказался рукописный дневник Татьяны Николаевны Машинской, дочери влиятельного и богатого сибирского купца Николая Машинского, в котором она описывает быт и нравы, царившие в омском городском обществе начала ХХ века. После захвата большевиками власти в России, Машинские были вынуждены эмигрировать в Чехословакию. Совсем недавно этот рукописный дневник расшифровала дочь Татьяны Николаевны – Елена Недзведская, проживающая в Праге, и он был выпущен отдельной книгой. Хотя с момента ее издания прошел уже почти год, автор комментариев, историк Линаида Давыдова продолжала работать над темой и собирать информацию о людях и событиях, описанных в книге, обнаружив много новых и любопытных сведений.

Страница 10 из 10
Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.