Главным гостем вернисажа стала Валентина Эйдис, подготовившая и проиллюстрировавшая новое издание «Поэмы Горы» Марины Цветаевой.
— Когда вы решили заняться этим проектом и почему остановились именно на «Поэме Горы»?
— Это идея пришла мне в голову в 2013 году, после создания серии фресок к циклу Цветаевой «Ремесло». С ее текстами я работаю уже очень давно, есть некое ощущение резонанса. На тот момент «Поэма Горы» была мне особенно близка, поэтому хотелось обратиться именно к ней, хотя это довольно сложный текст.
— Планируете ли вы со временем подготовить и «Поэму Конца»?
— Да, конечно. Когда я начала работать над «Поэмой Горы», я понимала, что следующей станет «Поэма Конца», так как здесь есть своя хронология, это поэмы-близнецы. Но мне было очень важно, чтобы первой вышла именно «Поэма Горы».
— Какую изобразительную технику вы выбрали для ваших иллюстраций?
— Это и гравюра на меди, офорт, и акватинта, глубокое, мягкое травление... Для библиофильских изданий часто выбираются эстампы, и это, можно сказать, не просто иллюстрации, а новое прочтение текста глазами художника.
— Как вы выбирали эпизоды поэмы, которые хотели бы проиллюстрировать?
— Каждый человек видит это произведение по-своему. Для меня лично важны те главы, где звук стихов особенно точно ложится на образ, это точки соприкосновения, чтение вслух графического материала.
— Кто выступил инициатором проведения вернисажа в Клементинуме?
— Посредниками были Лукаш Бабка, директор Славянской библиотеки, и мои близкие московские друзья из общества «Мемориал». Мы с ними много говорили о «Поэме Горы», о ее связи с Прагой, а поскольку они лично знакомы с Л. Бабкой, моя выставка открылась именно здесь. Год назад, сразу после выхода книги, она была представлена в Музее Марины Цветаевой в Москве, а в текущем году — в нашей парижской графической мастерской. Чешскую столицу я посещаю уже в третий раз, но выставку здесь организую впервые. Помимо Праги, я успела побывать во Вшенорах и Мокропсах, гуляла там много часов...
Приглашение на вернисаж приняла и Яна Штроблова — ее перевод «Поэмы Горы» стал основой для издания Валентины Эйдис.
— Какое впечатление произвела на вас выставка?
— Мне очень приятно, что Марину Цветаеву помнят, что вокруг ее имени постоянно что-то происходит. Интересно, что многие чешские классики, писавшие приблизительно в то же время, уже давно забыты. Такие мероприятия показывают, что у Цветаевой и по сей день много своих читателей и поклонников — они приходят на подобные встречи каждый раз.
— Понравилось ли вам художественное оформление книги?
— Да, формат выбран очень удачно, и Валентина Эйдис произвела на меня хорошее впечатление. Видно, что над этой публикацией она работала с любовью.
— На чешский язык «Поэму Горы» в свое время перевела и Гана Врбова. Как вы отнеслись к тому, что для данного издания был выбран ваш текст?
— Конечно же, эта новость очень меня порадовала. Помню, что, когда я занималась переводом «Поэмы Горы» и «Поэмы Конца», я пропускала через себя буквально каждую строку, иногда мне даже казалось, что я слышу голос Цветаевой, она мне в чем-то помогала, подсказывала. Первая из двух поэм вышла в издательстве Odeon в 1967 году. Тогда я перевела ее довольно быстро, на одном дыхании. Позже, в период «нормализации», мне было запрещено публиковаться, и работа над произведениями Марины Цветаевой стала для меня особенно приятной. Я чувствовала, что между нами есть некая связь. К ее стихотворениям я старалась подходить ответственно, находить ее внутренний ритм, который зачастую был гораздо важнее, чем элементарное количество слогов.
— Если сегодня вы снова пролистаете свой перевод «Поэмы Горы», будут ли у вас какие-то замечания по отношению к себе?
— Да, разумеется. Помню, например, одну свою большую оплошность, на которую мне указали русскоговорящие читатели: слово «портной» показалось мне созвучным с чешским portýr, так я его и перевела. Лишь потом, когда пришлось исправлять текст, я поняла, что «портной» Цветаевой сделался у меня «вахтером»... Со временем я немного упростила свой первоначальный перевод, так как он выглядел несколько экзальтированным. Тем не менее я считаю, что моя чешская версия сохранила в себе обаяние цветаевского текста и ее личности.
Во время торжественного открытия выставки Яна Штроблова прочитала несколько отрывков из чешского перевода «Поэмы Горы», а русский оригинал прозвучал в исполнении Галины Ванечковой, которая на протяжении многих лет заботится о наследии Марины Цветаевой в Чехии и не пропускает ни одного события, связанного с ее именем.
— Как вы оцениваете сегодняшний вернисаж?
— Он для меня значит очень многое. Мне хочется, чтобы у Марины Ивановны было как можно больше читателей. Издатель и художник приехала из Франции, это значит, что и там распространяется информация о моем любимом поэте.
— Проходят ли сейчас в Праге или других чешских городах подобные мероприятия?
— Во Вшенорах, где нам с Обществом Марины Цветаевой в свое время с большим трудом удалось основать Центр Марины Цветаевой, проходят очень интересные акции, мы говорим не только о ней, но и о поэзии вообще. Недавно мы там отпраздновали ее 125-летие, был прекрасный концерт, доклады и даже блины со сметаной и творогом, которыми Марина Ивановна некогда потчевала своих гостей.
— Как вы восприняли иллюстративный материал Валентины Эйдис?
— Я бы сказала, что он приближается к Марине Цветаевой: иллюстрации такие же сложные, над ними необходимо думать, они соответствуют духу «Поэмы Горы». Мне все очень понравилось.
Посетить выставку и познакомиться с новым иллюстрированным изданием все желающие смогут до 22 декабря 2017 года на первом этаже Клементинума.
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
Сбор средств на сохранение могилы монахини Августы
Сбор средств на сохранение могилы монахини Августы
теги: новости, 2024
Дорогие друзья! Подходит срок оплаты могилы монахини Августы (Гребневой) на Ольшанском кладбище, которая находится на попечении общественной организации "Русская традиция". Не позднее 28.5.2024 нужно заплатить за сохранение ...