Слова могут относиться к основному словарному запасу (slova, která patří do základní slovní zásoby) или быть редкими (málo používaná slova), вульгарными (vulgární slova, vulgarismy, sprostá slova), детскими (dětská slova, lalická slova, žvatlání), устаревшими (zastaralá), иностранными (cizí slova, převzatá slova), диалектными (dialektní), вспомогательными (pomocná) и так далее, но мы обычно не классифицируем их, а почти неосознанно подбираем нужное.
В законах государства может быть закреплен государственный язык (státní jazyk) или несколько языков. Интересно, что в Чешской Республике чешский язык (čeština, český jazyk) такого статуса не имеет. Закон о государственном языке подготавливался, но так и не был принят, поэтому в настоящее время чешский закреплен нормативами только как язык úřední, т. е. язык официального делопроизводства, канцелярский, деловой. Более того, в качестве официального языка может быть без перевода использован словацкий (как и в Словакии — чешский).
Эти языки действительно очень близки, чехи и словаки понимают друг друга без труда. Такое явление называется пассивным билингвизмом: участники беседы могут говорить каждый на своем языке, и это не мешает коммуникации. Во время существования Чехословакии пассивный билингвизм существенно поддерживался телепередачами, когда новостную программу вели два диктора, часть сообщений транслировалась на чешском, а часть на словацком языке.
Во времена Первой республики и потом, после Второй мировой войны вплоть до 1960-х гг., некоторые политики (в отличие от лингвистов) утверждали, что чешский и словацкий — два варианта одного языка. Единство языка (так называемый чехословацкий язык) приводилось в качестве аргумента в пользу создания (обновления) самостоятельного Чехословацкого государства.
Национальные меньшинства в Чехии в настоящее время тоже имеют право на свой язык, существуют правила, на основании которых носители определенного языка и культуры могут рассчитывать на государственную поддержку, обучение на данном языке, радиовещание и т. п.
Интересна судьба чешского алфавита. Кириллица и глаголица в Чехии и Моравии существовали недолго (и не везде), а латиницу было необходимо приспособить для написания специфических звуков, присущих чешскому языку. Вначале это были группы букв для обозначения одного звука (явление сохранилось в современном польском языке). Spřežka — так по-чешски называется графическая запись одного звука с помощью двух и более букв. В настоящее время в чешском остался лишь один полиграф (spřežka): ch. Вместо громоздких полиграфов уже в гуситские времена стали использовать диакритику, т. е. особые значки над буквами. Háčky и čárky (букв.: крючочки и черточки) — чешское изобретение, которое в некоторых случаях заимствовали для улучшения графики и другие языки.
Вам известно значение этих слов: obrtlík, hučka, druk, váda, sloha? Эти слова по определению чешских лингвистов относятся к категории редких, хотя до сих пор не считаются устаревшими. Первое из них многие, возможно, слышали в составе фразеологического оборота točit se jako na obrtlíku. Obrtlík — слово многозначное, им можно назвать разные механизмы, поворачивающиеся вокруг своей оси. В переносном смысле оно является синонимом выражения kam vítr, tam plášť и употребляется в отношении беспринципных приспособленцев.
Hučka — бесформенная шляпа. Хотя это слово попало в список редких, я его слышала не раз от носителей языка разных возрастных категорий. Это же могу сказать и о слове druk — вид кнопки, которая прикрепляется к ткани с помощью специального механизма. Лет тридцать назад такие кнопки были очень модным элементом одежды, особенно детской. В Праге были мастерские, где их прикрепляли по индивидуальному заказу, а можно было купить набор кнопок и механизм и потом произвести операцию самостоятельно. Я бы это слово не отнесла к категории редких, а вот название patentka (кнопка для одежды) для меня звучит как частично устаревшее. Его я слышала от представительниц уже ушедшего поколения, но, возможно, я и ошибаюсь, надо было бы спросить у профессиональных швей. Слово váda (не путать с vada — брак, изъян, недостаток) для меня тоже устарелое, хотя его значение легко понять, исходя из корня. Переведем как ссора, конфликт.
Слово sloha я никогда не слышала в живой речи, оно многозначное, и значения так разошлись, что сегодня их можно рассматривать как омонимы. Первое — то же, что и složka, то есть документы в папках, сложенные друг на друга (štos). Второе — часть слоистого облака, другое название — stratus. И третье — синоним слова strofa (строфа).
Я специально взяла в качестве примера готовый набор редких выражений. Как видно, индивидуальный словарный запас, возраст, пол, профессия носителя языка могут играть большую роль в восприятии любого текста.
Каждый язык изменяется со временем, но чешский по целому ряду причин изменился в течение столетий меньше, чем многие другие европейские языки. Вот цитата из стихотворной Далимиловой хроники XIV века: Potom Borivoj s sveta snide/ a z knezstva kralovstvie nebeskeho dojide./ Po nem Spytihnev prije stolec otce sveho. Думаю, понятно и без перевода, но на всякий случай: «Потом Борживой умер и ушел на небеса, после него Спитигнев принял трон своего отца».
В чешском обиходе до недавнего времени было принято пользоваться приниженным вариантом разговорного языка, получившим название obecná čeština. Сильно обобщая, можно сказать, что диалектные и региональные слова встречаются в чешской речи чаще, чем в русской: российское население в своем большинстве потеряло привязанность к месту проживания предков, а владение литературным русским языком еще не так давно являлось статусным показателем. Быстрое исчезновение из обихода литературного русского языка является весьма красноречивым доказательством культурной деградации.
Молодые люди и в Чехии, и в России нередко говорят на языке, не вполне доступном старшим. Они используют множество заимствований из английского, изменяя их в разговорной речи так, что и знающему английский понять их бывает непросто. Изучающему чешский (как и изучающему русский) сегодня, к сожалению, невозможно ориентироваться и на печатный текст в интернете, потому что многие авторы (если таковые вообще имеются и тексты не сгенерированы искусственным интеллектом) не удосуживаются даже перечитать свои статьи, публикуя их со множеством стилистических, грамматических и прочих ошибок.
В любом случае каждый живущий в неродном языковом окружении должен понимать, что чем лучше он будет знать язык этого окружения, тем больше у него будет шансов правильно понять людей, с которыми он решил связать свою судьбу.
