Для понимания предложения обычно достаточно знания значений отдельных слов (я говорю сейчас только о чешском и русском, потому что в тех языках, где порядок слов фиксирован, как раз он может явиться причиной неправильной интерпретации высказывания). Однако в русском и чешском порядке слов имеются различия, а они могут стать лакмусовой бумажкой, указывающей на то, что говорящий — иностранец, а не носитель языка.
Например, фраза Когда он вошел в дом, мать накрывала стол к обеду звучит по-русски нейтрально, и если она произносится без эмоций или является частью повествования, то, наверное, можно утверждать, что именно такой порядок слов будет самым обычным в этом высказывании. Однако перевод на чешский, сохраняющий обыденность и безэмоциональность, будет следующий: Když vkročil do domu, chystala matka oběd na stůl / prostírala matka k obědu. Можно придумать и другие варианты перевода на чешский, но естественно будут звучать прежде всего фразы, в которых глагол стоит перед существительным.
Наверное, проще всего научиться правильно располагать слова в предложении, слушая чешскую речь, потому что порядок слов в чешском определяется часто ритмическим принципом. Для носителей русского языка трудным моментом могут стать безударные (nepřízvučná) короткие слова. Эти слова, по-русски называемые клитики, а по-чешски příkonky, часто вызывают проблемы. Клитики разделяются на группы: те из них, что стоят перед ударным словом, называются проклитики, те, что после него, — энклитики. Примером русских энклитик могут служить частицы же, ли, бы: на них не падает ударение, они обладают так называемой просонической несамостоятельностью.
Однако в чешском языке порядок слов в группах, в состав которых входит безударная клитика, существенным образом отличается от русского. И в чешском предложение, как правило, не должно начинаться клитикой, вот только точка зрения на то, что входит в группу клитик, может быть различной. Фраза se mu to nepovedlo не может считаться правильной, поскольку начинается энклитикой se, что нормами чешского литературного языка (spisovná čeština) не допускается. Однако она понятна и с неправильным порядком слов: ему это не удалось, у него это не получилось. Правильно сказать: To se mu nepovedlo. Подчеркиваю: все сказанное относится к литературной речи среднего поколения, молодежь сегодня говорит на своем языке, в сленге фраза, в которой часть слов только подразумевается, но не произносится, не отвечает никаким правилам.
Удалось и получилось — возвратные глаголы с постфиксом -сь (-ся), в школьной терминологии он называется возвратной частицей. Возвратные частицы в русском языке пишутся с глаголом слитно и не могут «путешествовать» по предложению так, как они это делают в чешском языке, приводя в ужас любого, кто начинает изучать этот язык.
Чтобы научиться правильно строить чешскую фразу, надо не только обладать музыкальным слухом, но и различать логическое ударение во фразе. Глагол с логическим ударением в чешском языке ставится в конце предложения чаще, чем в русском: Jeho rozhodnutí studentku překvapilo (Его решение удивило студентку); Profesor dlouho na tuto odpověď´ nezapomene. (Профессор / преподаватель долго не забудет этого ответа).
В чешском языке имеется большое количество слов, которые могут выступать в роли клитик. Это краткие формы личных и возвратных местоимений (по другой терминологии — возвратных частиц) mě, tě, ho, ji, mi, ti, mu, jí, se, si, а также указательное местоимение to и вспомогательные формы (tvary) глагола být (jsem, jsi и т. д.), которые у новичков вызывают большие трудности. К нашему списку следует добавить еще ряд односложных наречий и частиц. В некоторых случаях при скоплении коротких слов они теряют свое фиксированное место, так что фраза может звучать правильно в нескольких вариантах, например: Já už si to nepamatuji / Já si to už nepamatuji (Я уже этого не помню). Однако сказанное справедливо лишь при сохранении в данном предложении личного местоимения já, а оно, как мы знаем, в современном чешском чаще всего опускается. Сказать по-чешски si to už nepamatuji нельзя (подростки будут утверждать, что можно).
Порядок слов может со временем устаревать. Сегодня как в русском, так и в чешском языке пользуются более короткими предложениями, чем в XIX и даже XX веке. Укорачивание предложений обычно ведет к лучшему пониманию сказанного, но и к упрощению, примитивизации высказывания. Попробуем разобраться в порядке слов в заметках Карела Чапека о Швеции (Cesta na Sever), над которыми писатель начал работать в 1936 году: Je jenom skok z Dánska do Švédska, zejména když dotyčný skok děláte z Kodaně do Malmö nebo z Helsingöru na Hälsingborg; nicméně přistavše na půdě švédské musíte vyplnit obsáhlý dotazník, kdo jste a kde jste se narodil a co vůbec chcete ve Švédsku; snad ne proto, aby bylo úředně vzato na vědomí, že náhodou nejste dánský král, přicházející dobývat dolnošvédských lánů, jako bývalo zvykem v dějinách.
И следующее предложение этого текста, который можно отнести к жанру развлекательно-познавательного травелога, состоит из 11 строк, в нем три раза встречается точка с запятой. Самое начало фразы характеризуется особым порядком слов, призванным захватить внимание и подчеркнуть энергию предложения. Сравним чешский текст с вариантом перевода. От Дании до Швеции один шаг, особенно если вы шагаете из Копенгагена в Мальмё или из Хельсингёра в Хельсингборг; несмотря на это, после того, как вы высадитесь на шведскую землю, вам придется заполнить порядочную анкету, ответив на вопросы, кто вы и где вы родились, и почему вы родились, и что вы вообще хотите делать в Швеции; может, все это делается для того, чтобы официальные места убедились в том, что вы случайно не датский король, явившийся завоевывать нижне-шведские поля, что уже бывало не раз в истории. Обратите внимание и на то, что Чапек использует в тексте легкого жанра причастие и деепричастие, которые почти исчезли из современного языка.
В некоторых случаях в чешском и русском имеются различия в порядке слов, когда дело касается существительного и прилагательного, его определяющего. Некоторые названия в чешском сохраняют традиционный порядок слов, например, Ústav pro jazyk český (Институт чешского языка).
В поэзии порядок слов может быть принесен в жертву рифме и ритму. Русский язык с его разноместным ударением и большим запасом слов представляет собой прекрасный материал для создания стихов самой разнообразной структуры, чешский из-за фиксированного ударения имеет ряд ограничений. Для носителя русского поэтому бывает иногда трудно воспринимать чешскую поэзию. Вот, к примеру, двустишие Я. Врхлицкого: Zle Břetislavu kněži se zachmuřila skráń, / když vzpomněl si, do Řezna že odvésti má daň. (Сильно Бржетислав нахмурил чело, когда вспомнил, что он должен отвезти дань в Регенсбург). Слово skráň, сегодня устаревшее или поэтическое, буквально переводится как висок, но висок ни русский, ни чешский князь нахмурить не мог, так что оставим все как есть.
В разговорной речи, особенно в случаях, когда высказывание не является подготовленным выступлением, а формируется спонтанно и выражает переполняющие говорящего эмоции, произвольный порядок слов может не привлечь к себе внимания, другое дело на письме: там надо соблюдать больше формальностей. Закончим сегодня беседу лингвистическим анекдотом. Иностранец спрашивает чеха: — Co to je všimsis?
— No, jeslisisvšim (Jestli sis všiml).