— Написать первую книгу, причем большой роман, в том возрасте, когда выходят на пенсию и если что и начинают писать впервые, то мемуары, — ход неординарный. Как у вас возникло решение о романе «Первый понедельник апреля»?
— Решение возникло, когда довольно большая часть была уже написана. Началось именно с воспоминаний. У меня была прекрасная память, она меня всегда очень выручала, например, когда надо было освоить новый язык. Или вести экскурсии. И вдруг я осознал, что не помню некоторых важных вещей — о семье, о родителях, о бабушках и дедушках, о друзьях. И захотелось записать хотя бы то, что помню, пока еще не все забыл. Удивительно, правда — прийти на кладбище в Тбилиси, где похоронены мама, бабушки, один из дедов, и с трудом вспоминать, где находятся могилы, к которым прежде мог пройти с закрытыми глазами? Кстати, там же, на кладбище, вспомнилась одна смешная история про бабушкины презервативы, и захотелось ее записать. Потом она вошла в роман.
— Но далеко не все «записи для себя» становятся книгами…
— Свои записи я все-таки показывал самым близким людям. И одна моя замечательная приятельница, журналист и редактор, ознакомившись с очередным «мемуаром», безапелляционно заявила: надо делать из этого роман. Я растерялся: у романа должно быть начало, развитие сюжета, финал, а тут — фрагменты жизни, которая, между прочим, еще не закончилась. Но идея запала в душу. Я продолжал записывать то, что помнил, и параллельно создавал другую версию тех же событий: а что было бы, если бы я пошел не направо, а налево? Вот примерно так все и получилось. Тем более что я действительно вышел на пенсию, и свободного времени стало много.
— Название отсылает к началу «Трех мушкетеров», и весь ваш роман проникнут этой книгой. «Дюмапомешательством» называет это главный герой. Что для вас самого означает роман Дюма, явно знаковый для вашего героя Саны Брацлавского?
— «Дюмапомешательство», «горе от Дюма» — это то, что я слышал всю жизнь. Все вокруг считали, что «Преступление и наказание», «Анна Каренина» — это серьезная литература, а «Три мушкетера» — чтение для умственно отсталых детей. Пожалуй, единственным, кто так не считал в моем ближайшем окружении, был отец. Он тоже очень любил эту книгу. Это у меня наследственное. Я был неудобным ребенком: аргумент «так надо, потому что все так делают» меня никогда не убеждал. Плыть против течения не боялся, причем не назло (хотя иногда и назло тоже), а потому что в чем-то был уверен и был готов свои взгляды отстаивать. Это очень раздражало воспитательниц в детском саду и учителей в школе. И пугало родителей: я ведь мог ляпнуть что-нибудь, по советским меркам, вполне подсудное. А Дюма… Когда обосновался во Франции, я, естественно, вступил в Общество друзей Александра Дюма. И был единственным его членом, который в 2002 году голосовал против перенесения останков Дюма в Пантеон по случаю его двухсотлетия. Потому что в день его рождения 24 июля привык ездить к нему на кладбище в Виллер-Котре и знал, что в такое безличное и безликое место, как Пантеон, я к нему не приду.
— Но ваше мнение не прошло.
— Не прошло: я был один против всех. Но церемония переноса останков Дюма в Пантеон была великолепной. Инициатором стал замечательный историк, академик Ален Деко, большой любитель и почитатель Дюма и президент нашего Общества друзей. Когда гроб был установлен на подмостках перед Пантеоном, Ален Деко произнес такие слова: «Александр! Наконец-то ты здесь и сейчас займешь место рядом с твоим другом Виктором Гюго! — После чего картинно повернулся к толпе зрителей и сказал: — Не удивляйтесь, что я с ним на „ты“: можно ли обращаться на „вы“ к лучшему другу детства и всей жизни?» Я мог бы сказать то же самое. Дюма был и остался лучшим другом детства и всей жизни. Он для меня не просто любимый писатель. Он мой собеседник, очень близкий человек, умный, добрый, ироничный. И верный: за всю жизнь ни одного разочарования! В этом у нас с Саной Брацлавским полное совпадение.
— Книги возникают в жизни вашего героя постоянно: он их не только читает, но думает о них, соотносит свою жизнь с их персонажами. Но произведений русской литературы, даже классической, не говоря уже о современной, среди них нет. Это кажется особенно странным потому, что Сана по первой и неслучайной своей профессии — переводчик художественной литературы на русский язык. Почему же русская литература не составляет основу его жизни?
— Один из эпиграфов к роману — из баллады Высоцкого о «книжных детях», которые жили «средь оплывших свечей и вечерних молитв». Мой персонаж, и тут мы с ним тоже близнецы-братья, из этих самых книжных детей: он познает жизнь по книгам. Для него Атос, Портос, Арамис и д’Артаньян, Оцеола, Натти Бумпо, капитан Блад и Румата Эсторский гораздо реальнее, чем родственники, одноклассники, дети, с которыми он играет во дворе, и вообще все, кто его окружает на самом деле. Но действительно, русская литература не занимает особого места в его мире. Может быть, потому что в русской литературе не в кого играть. В Андрея Болконского? В Пьера Безухова? Петруша Гринев тоже прекрасный человек, ему можно сопереживать, но играть в него? Для Саны это важно. Да и для меня тоже. С русской литературой у меня не сложилось.
— Почему?
— Потому что мне были совершенно безразличны переживания Наташи Ростовой перед первым балом, рассуждения князя Андрея под вековым дубом или идея студента-недоучки сходить с одним топором на старушку тридцати девяти лет, чтобы выяснить, тварь он дрожащая или право имеет… У Дюма все было ближе и понятнее. И персонажи куда обаятельнее, и стиль получше. Наверное, дело не столько в литературе: в конце концов, литература отображает жизнь. А русская жизнь, какой я видел ее в литературе, мне никогда не нравилась. Да и в реальности тоже. Чехов — прекрасный писатель, но описываемая им жизнь, его персонажи никакого сочувствия, никакой симпатии у меня не вызывают. Я родился и вырос в Тбилиси. После школы поехал учиться в Москву — и был поражен тамошней всеобщей грубостью и взаимной неприязнью. Не то чтобы в Тбилиси все были очень вежливые и доброжелательные, но… В Тбилиси отношения между людьми были теплее, человечнее, и многие неприятные ситуации сглаживал и скрашивал юмор. В Москве царили грубость и мрачность. Нет, дома у друзей все было чудесно, но стоило выйти на улицу, пойти в магазин, спуститься в метро, сесть в троллейбус — и тотчас возникало ощущение, что все здесь друг друга ненавидят, все друг другу мешают, все готовы друг друга в лучшем случае обругать. Свое восприятие — и неприятие — российской жизни я сумел сформулировать гораздо позже, после грузинской войны 2008 года, уже давно обосновавшись во Франции. Но я изначально чувствовал, что эта жизнь — не моя, я там неуместен, я там чужой. Кроме того, в русской литературе меня то и дело оскорбляли: там мало кто не прошелся уничижительно по «жидам». А в «Тарасе Бульбе» вообще имеется единственное известное мне описание еврейского погрома, где автор явно любуется погромщиками и презирает тех, кого громят. Там же, кстати, имеются совершенно бредовые речи Тараса о русском патриотизме, настолько нелепые, что не так давно я даже усомнился: а не стеб ли это? Ведь не может же быть, чтобы Гоголь такое написал всерьез? «Может, солдатик, может!» При этом я очень высоко ценю Гоголя как писателя. И очень люблю русскую поэзию — вероятно, потому что пробирать до мурашек по спине могут стихи только на родном языке, а родной язык мой русский, поэтому я и стал переводчиком на русский.
— А все ли профессии и занятия вашего героя — переводчик грузинской литературы, автор синхронного текста для дубляжа фильмов, парижский экскурсовод, водитель амбуланса — соответствуют таковым в вашей собственной жизни? Какое из них вы считаете для себя главным?
— Профессии соответствуют. Причем все они возникали довольно случайно, но каждый раз вполне мне подходили. Переводчиком с грузинского я стал потому, что очень хотел учиться в Литературном институте, а там как раз набрали группу переводчиков с грузинского — каждый год набирали две национальные группы. У меня в этой группе оказалась подруга детства, я хорошо знал руководительницу группы — мама поручила меня ее заботам, когда я уехал учиться в Москву, в совсем другой институт. Перевестись в Литинститут оказалось возможным только благодаря связям и авторитету моего деда — известного тбилисского издателя. Ну, и пришлось переводить, а для этого — основательно подучить грузинский язык, который я тогда знал довольно плохо. А когда стал переводить, оказалось, что мне это очень нравится и вдобавок неплохо получается. И учительница была замечательная — Анаида Николаевна Беставашвили. Перевод сродни актерству: надо «сыграть» текст на другом языке так, чтобы вызвать у зрителя (читателя) те же эмоции, какие возникают у читателя оригинала.
Потом, благодаря случайной встрече в аэропорту, я узнал о существовании профессии, которая называется «укладка текста». Это уже не просто перевод диалогов фильма: надо придумать такую реплику, чтобы она не только передавала смысл оригинала, но еще и укладывалась в артикуляцию французского, грузинского, болгарского или американского актера, который произносит ее на своем языке. Обычно зритель в зале или перед экраном телевизора не задается вопросом, как это получается, что, например, Отар Мегвинетухуцеси, Дастин Хоффман или Жан-Поль Бельмондо говорят по-русски. Эта профессия мне тоже ужасно понравилась.
Ну, а потом — одна эмиграция, вторая. Перевод грузинской прозы на русский, да и русский дубляж фильмов в других странах не требовались — кто бы мог подумать! Хотя в Израиле произошло чудо, и пришлось делать русский дубляж. А во Франции я совершенно естественным образом стал экскурсоводом, и тоже оказался на своем месте. Кстати, благодаря Дюма: он вызвал такой интерес к французской истории, что я ее знал довольно неплохо — конечно, не только по его романам! — и в сочетании с подвешенным языком и толпами русских туристов, которые хлынули во Францию в 90-е, я оказался при деле и с удовольствием кормился экскурсиями более двадцати лет. Когда же волна русских туристов схлынула из-за хамской аннексии Крыма и примененных к России санкций, пришлось искать другую работу, и я пошел на курсы «амбулансьеров», стал водить амбуланс и занимался этим до выхода на пенсию.
Какую из них считаю главной… Вообще-то — все. Каждая из них была частью пути к себе, к постижению смысла собственного существования. Без любой из них, как я сейчас понимаю, мой путь был бы лишен чего-то важного.
— То есть все места, в которых проходит жизнь Саны Брацлавского — Тбилиси, Москва, Тель-Авив, Париж, — тоже ваши?
— Да. На обложке книги я попросил изобразить три знаковых для моего персонажа и для меня места: голубые балконы Тбилиси, Купол Скалы, или мечеть Омара на Храмовой горе в Иерусалиме и самый узнаваемый символ Франции — Эйфелеву башню. При том, что ни голубые балконы моего родного города, ни тем более мечеть, ни даже Эйфелева башня для меня не связаны с чем-то личным и важным. Но мне было нужно, чтобы узнавались Тбилиси, Иерусалим и Париж — главные «этапы большого пути», как пелось в советской песне. Москва тоже была для меня очень важна, но здесь надо было выбрать самое главное. Говорят, начинающие авторы пишут о том, что хорошо знают. Поэтому роман получился во многом автобиографическим. Хотя, разумеется, не во всем.
— Так что в нем совпадает с биографией автора?
— Окончив школу в Тбилиси, я, как и Сана, уехал Москву. Не столько потому, что хотел учиться именно в Москве, сколько из желания начать самостоятельную жизнь вне семейного круга. После учебы была служба в армии, женитьба — недолгая — в Тбилиси, потом вторая — уже в Москве и надолго. Хотя тоже не навсегда. По времени это совпало с горбачевской Перестройкой, которая началась с того, о чем я и мои друзья мечтали: с отмены цензуры. Именно Перестройка разрушила иллюзию, будто все мерзости советской жизни держались на навязанной коммунистической идеологии, кагэбэшном терроре и систематическом сокрытии правды от населения. Я действительно так думал, как и многие люди моего круга общения. И вот тут, когда было опубликовано все, что прежде было запрещено, когда правда о реальной истории страны и ее руководителях полилась поистине из каждого утюга, оказалось, что все совсем не так. Что большинство населения эту правду и так прекрасно знало и было вполне довольно положением вещей. Что лозунг, над которым мы с друзьями привыкли подшучивать, — «Народ и партия едины!» — на самом деле вполне соответствовал действительности. Стало ясно, что народ по-прежнему любит Сталина. И наоборот: те, кто не любит усатого упыря и созданную им систему, являются врагами народа в самом прямом смысле этого словосочетания и без всяких кавычек. Жить среди народа, которому ты враг, не хотелось. Изменить его не представлялось возможным. Оставалось сменить страну. Это было нелегко: мои профессии — и перевод, и дубляж — были накрепко привязаны к русскому языку: где еще я мог бы этим заниматься? Но оставаться совсем не хотелось. Куда ехать? Я мечтал о Франции. Но как туда попасть? Как там зацепиться? Для меня, еврея по рождению, самым простым оказалось уехать в Израиль — на «историческую родину». Там я довольно быстро освоился, выучил язык, нашел работу, но не почувствовал себя дома. И тогда в результате невероятного стечения обстоятельств удалось осуществить французскую мечту, о чем я впоследствии ни разу не пожалел.
— В каждый из периодов жизни вашему Сане встречаются люди, которых можно назвать выдающимися и даже великими. И в автобиографичности некоторых таких встреч не приходится сомневаться. В тбилисской жизни героя таким человеком был Чабуа Амирэджиби. Каким он помнится вам?
— Здесь следует уточнить, что Сане, как и мне, посчастливилось родиться в хорошей литературной семье: дед — издатель, родители — журналисты, поэтому в доме бывали люди, которых большинство населения страны обычно видело по телевизору. Ему довелось общаться с Чабуа Амирэджиби или Беллой Ахмадулиной не в силу каких-то собственных достижений, а только благодаря тому, что он был сыном и внуком. Чабуа Амирэджиби производил очень сильное впечатление, он был вполне под стать герою своего потрясающего романа «Дата Туташхиа». Ему хотелось задавать самые важные вопросы. Сана и задавал. Кстати, именно Чабуа Амирэджиби познакомил Сану с человеком, который предложил ему заняться укладкой текста для дубляжа. В последний раз мы виделись, когда я, приехав в Тбилиси в ноябре 2011 года, пришел поздравить его с юбилеем — 90 лет, и он был уже не Чабуа, а инок Давид: принял монашество, сказав, что все, что теперь может сделать для Грузии, это молиться за нее. Общение с такими людьми как-то возвышает и облагораживает: сам факт их существования в реальной жизни, а не только на страницах романов, доказывает, что, как сказал Дюма в «Двадцать лет спустя», если не все в этом мире хорошо, то не все в нем и плохо!
— Люди, с которыми вы были дружны в московское время вашей жизни, остались ли вашими друзьями? Ведь многие и после «крымнаша», и даже после полномасштабного нападения России на Украину в 2022 году «сплотились вокруг флага» или провозгласили «невсетакоднозначно». Пришлось ли вам увидеть таких среди своих друзей? Многие ли дружбы сохранились?
— Почти все мои старые дружбы сохранились. Наверное, потому что когда-то в юности мы неслучайно стали друзьями. Беда в этом маленьком «почти». Я только что упоминал «Двадцать лет спустя». Там между друзьями возникает политический раскол: идет гражданская война, Фронда, и д’Артаньян с Портосом оказываются на стороне кардинала, а Атос с Арамисом — в стане фрондеров. Они встречаются для объяснения на Королевской площади в Париже и уже готовы скрестить клинки, но Атос ломает свою шпагу о колено и говорит примерно следующее: «Наши судьбы связаны нерушимо, хотя пути наши разошлись. Да, мы сражаемся за противоположные цели — но останемся друзьями! Министры, принцы и короли, словно поток, пронесутся и исчезнут, но мы? Останемся ли мы теми же?» Для меня эта сцена была и осталась путеводной: человеческое выше политического. Есть два человека, с которыми мы по разные стороны баррикады: это женщины, которых я любил, а я не умею разлюблять. Мы условились не говорить о политике, чтобы не послать друг друга по известному адресу и не расплеваться окончательно, потому что обе они мне дороги. Правильно ли это? Не знаю. Я сделал такой выбор, памятуя о словах Атоса на Королевской площади. Хотя там была совсем другая ситуация… Каким образом человек, способный восхищаться Сталиным, Гитлером или Путиным, который оправдывает ГУЛаг, Освенцим и то, что делают сейчас русские в Украине, или пытается закрывать на это глаза, мог бы стать моим другом? Исключено. А «почти» — это одна очень большая и важная для меня дружба, которая все-таки разбилась, и мне это причиняет боль. Хотя разбилась она даже не из-за политических разногласий, а из-за недостойного, с моей точки зрения, поступка, который совершил мой бывший друг.
— Герой вашего романа совершает немало поступков, о которых его же словами можно сказать, что совершать их «так же нелепо, как дарить преподнесенные мужем-королем подвески возлюбленному из враждебной державы». Но хотя каждый из таких поступков выглядит спонтанным, Сана совершает их все с уверенностью, что этого требует сценарий его жизни. Вывели ли вы для себя пропорцию осознанности и спонтанности в том, как человек принимает важные, судьбоносные решения?
— Признаться, я не думал об этом — о соотношении осознанности и спонтанности в принятии решений. Человек попадает в ситуацию, когда ему надо сделать выбор. И выбор, который мы делаем, едва ли может быть совсем уж спонтанным: он определяется стечением обстоятельств и нашими представлениями о том, что такое хорошо и что такое плохо. Все, наверное, хотят, как лучше, вряд ли кто-нибудь, просыпаясь, напевает песенку из старого мультфильма: «Что бы такого сделать плохого?» А дальше уже как получится. Выстраиваешь какую-то схему: например, как сообщить жене, что решил с ней развестись, чтобы поменьше ее травмировать? В итоге получается все наоборот, но ведь правда хотел как лучше... Ладно, это частный пример — в романе он, кстати, рассматривается. Сценарий не определяет решение: он к нему подводит. А решение уже принимаешь сам и отвечаешь за него. Любопытная штука: когда надо принять важное, поистине судьбоносное решение — скажем, эмигрировать или нет, — взвешиваешь все «за» и «против». Обычно «против» бывает больше. «Мириться лучше со знакомым злом, чем бегством к незнакомому стремиться». Но при этом было ощущение, что лучше все-таки эмигрировать, — и мы решились. Хотя бы для того, чтобы иметь возможность в случае неудачи сказать, как Макмерфи в «Полете над гнездом кукушки»: я хотя бы попытался. Говорят, лучше сделать и жалеть, чем жалеть, что не сделал. Например, я очень жалею, что в юности не решился поухаживать за мамой одной подруги. С подругой мы просто очень дружили, а мама ее мне ужасно нравилась, и, не будь она мамой подруги, я бы наверняка попытался…
— И отсюда, конечно, вытекает вопрос о другом главном герое вашей книги. Точнее, о героине, потому что ту, кто определяет сценарий человеческой жизни вообще и жизни Саны Брацлавского в частности, вы называете Сценаристкой. Это дань современной феминистской оптике? Или любвеобилию Саны, вся жизнь которого держится на постоянно возникающей, сходящей на нет и возникающей снова любви к бесчисленным женщинам?
— Нет, это никак не связано ни с феминистской оптикой, ни с любвеобилием моего персонажа. То, что я знаю о современных феминистках, вызывает у меня скорее антипатию, нежели сочувствие: они какие-то карикатурные. Мне, признаться, вообще не очень понятно, за что они ратуют. Они вроде бы готовы перевернуть небо и землю из-за того, что какой-то…ээ… недоумок ущипнул официантку за ягодицу, но при этом совершенно безмятежно относятся к изнасилованиям, учиненным хамасовцами 7 октября 2023 года в Израиле… Странный какой-то феминизм. Однажды в Америке (звучит-то как: «Однажды в Америке»!) мне чуть не съездила по физиономии женщина, которой я по привычке попытался подать пальто: она произнесла целую речугу о том, что попыткой подать ей пальто я демонстрирую свое мужское превосходство и презрение к ней как к женщине, представительнице a priori так называемого «слабого пола», а между тем она вполне в состоянии надеть пальто без всякой посторонней помощи. Нет, к чертям такой феминизм. Надеюсь, не все они такие. Любвеобилие тоже ни при чем. То есть, ни при чем обилие, а женолюбие — очень даже. Я убежден, что женщина — создание высшего порядка, ей доступно то, на что мужчина не способен просто в силу ограниченности своей природы. И если верить в то, что мир был сотворен и развивается по какому-то плану, то мне трудно поверить, что это сделала некая мужская сила. В том, что это произошло само собой, мне поверить еще труднее. Остается Сценаристка — Верховная Сценаристка, как называет ее Сана, но эту идею он позаимствовал у меня. В романе этому посвящена целая глава, ибо вопрос очень важный. Не зря же даже в Библии Творец сначала создает мужчину, а потом женщину: согласитесь, что сначала создают черновик, а потом уже шедевр.
— Если бы главный герой романа «Первый понедельник апреля» попытался назвать главное, чему научила его разнообразнейшая жизнь, что он сказал бы?
— Он бы сказал, что не верит в случайности и воспринимает их как форму, в которую Верховная Сценаристка облекает свой сценарий. Еще Сана мог бы сказать своей Сценаристке: «Я люблю твой замысел упрямый!» Но, думаю, не решился бы: любить и принимать этот замысел полностью могут те, кому не только посчастливилось самим не оказаться в Освенциме, в Буче, в киббуце Нир-Оз, но и кому безразличны страдания других людей, которым повезло куда меньше и которые вовсе не были в этом виноваты. Остается лишь надеяться, что и во всем этом есть какой-то непостижимый для нас смысл…
Подробнее о романе, его авторе и героях — на aramisana.ru



ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
Литературная премия «Дар» подвела итоги второго сезона.
Литературная премия «Дар» подвела итоги второго сезона.
теги: новости, 2026
Новости наших партнеров.Литературная премия «Дар» подвела итоги второго сезона. Победителями конкурса второго сезона стали Ксения Букша («Маленький рай»), Александра Крашевская («Колыбельная по Мариуполю»), Олег Радзинский (...
Не дадим украсть наше будущее
Не дадим украсть наше будущее
теги: 202602, 2026, политика, новости
В субботу, 21 марта 2026 года, в Праге на территории парка Летна прошел 250-тысячный митинг в защиту демократических свобод, часть которых пытается ликвидировать нынешнее правительство. Летна для всех чехов является символом гр...
По-украински щедрый вечер
По-украински щедрый вечер
теги: культура, новости, 2026, 202601
На Рождественском вечере, организованном Объединением украинцев и друзей Украины, Украинской инициативой в Чешской Республике и Академией национальных меньшинств 10 января в зале ДНМ при финансовой поддержке Министерства культу...
Какая музыка звучала…
Какая музыка звучала…
теги: 202601, 2026, новости
Да простят меня авторы-исполнители, выступавшие в тот вечер на сцене Дома национальных меньшинств, что в заголовок вынесена строка другого барда. Но его призыву наполнить музыкой сердца они следовали безоглядно и временами дейс...
All we need is love
All we need is love
теги: 202512, книги, 2025, культура, новости
Встреча с Андреем Шарым и его новой книгой в Пражском Книжном клубе ...
Украденное будущее
Украденное будущее
теги: новости, культура, 2025, 202512, память
На исходе ноября в рамках ежегодного фестиваля актуальной культуры и прав человека Kulturus состоялся вечер памяти пианиста и писателя Павла Кушнира, трагически погибшего летом 2024 года в СИЗО Биробиджана, по-видимому, от голодов...
«Щит и Гугл»: детектив от журналистов-расследователей
«Щит и Гугл»: детектив от журналистов-расследователей
теги: 202512, 2025, культура, новости, книги
В рамках специальной программы «Межсезонье» Пражской книжной башни в зале Дома национальных меньшинств 29 ноября прошла презентация детектива «Щит и Гугл», вышедшего в немецком издательстве FRESH Verlag. Книгу представили его авто...
Veselé Vanoce
Veselé Vanoce
теги: новости, 2025
Vážení a milí naši čtenáři a přátele, přejeme vám všem příjemné prožití vánočních svátků a šťastný nový rok plný klidu, pohody a štěstí!S pozdravem, redakce...