— Вас называют человек-издательство. Как вы им стали?
— Представляется сразу «человек-оркестр» с прикрепленными намертво барабаном сзади и губной гармошкой спереди. Но мой случай — не аттракцион, а реализация одной из возможных профессиональных стратегий. Точнее, двух стратегий. Одна — вполне распространенная: издательства, называемые артизанскими, крафтовыми и прочее. Их отличают немалый штат и «семейная атмосфера», а отношение к своему продукту как к личному высказыванию, как к акту собственного творчества. Выбор и подготовка текстов и иллюстраций, книжный дизайн — не только художественное оформление, но и все устройство, взаимоотношения составляющих частей, от издательской аннотации до «блербов» на четвертой сторонке обложки… К сожалению, термин «арт-бук» занят невоспроизводимыми тиражно кунштюками, так что обойдусь расплывчатой дефиницией «печатная книга как искусство».
Вторая — более редкая (увы), но, как мне кажется, вполне разумная и дельная. Для «артизанской» книги граница между разными видами редактирования — литературным, художественным, научным, техническим — может быть проницаемой или даже вовсе условной. Почему считается, что дизайнеры — не про текст, а редакторы — не про дизайн? В случае авторов/иллюстраторов детской книги это очевидно не так. Примеры Туве Янссон, Свена Нурдквиста («отца» Петсона и Финдуса), Эрика Карла («Очень голодная гусеница» etc.) и множества других — тому свидетельства. Сложно устроенные книги — прежде всего альбомы и книги по искусству — давно уже верстает дизайнер, а не техред с «верстальщиком». Ведь каждую страницу нужно «решать» индивидуально даже при общем жестком макете. Последний оплот «разграничителей» — научное редактирование: преди- и послесловия, комментарии, сопроводительные статьи. И вот в этом единственном, наверное, проявилась моя личная претензия: я кажусь себе компетентным в той области, которой занимался как издатель, то есть в советской действительности, особенно послевоенной, оттепельной, тем более в 1970-х, которые застал сам. Компетентным в степени, позволяющей стать одним из авторов «научного аппарата» книги. Итак, я оформлял и верстал, выбирал иллюстратора и работал с ним, готовил книгу к печати и надзирал за этим процессом, а также писал сопроводительные тексты, комментировал, хотя бы становясь младшим партнером мастеров этого дела, занимался текстологией и литературным редактированием. Выгода такого подхода очевидна, а что касается издержек — тут судить читателям. Скажу лишь, что писать статью, ориентируясь на иллюстрации к ней, подбирать картинки, опираясь на текст, и все это увязывать с общей композицией, с дизайном страницы, дописывая или вычеркивая под нужное число знаков, — значит доставлять продукту бо́льшую степень рафинированности.
— Вы выпустили ряд лучших произведений детской литературы советского периода, среди них комментированные издания «Республики Шкид» Григория Белых и Л. Пантелеева, «Кондуита и Швамбрании» Льва Кассиля, «Приключений капитана Врунгеля» Андрея Некрасова, «Денискиных рассказов» Виктора Драгунского, «Приключений Васи Куролесова» и «Недопеска» Юрия Коваля. Они отличаются от других изданий этих авторов только наличием комментариев или сами тексты отличаются тоже?
— Разные книги — разные ответы. Мне очень повезло работать с незаурядными мастерами комментария Олегом Лекмановым и Романом Лейбовым, делать «Денискины рассказы» с самим «Дениской», то есть Денисом Драгунским… Нет, перечислю и поблагодарю здесь всех, используя алфавитный порядок: Полина Барскова, Мария Гельфонд, Анна Димяненко, Григорий Коган, Дмитрий Козлов, Ольга Михайлова, Наталья Пригарина, Марина Терехова, Марина Щукина. Мы с коллегами-комментаторами не выбирали себе целью публиковать черновые варианты и тому подобное. Работа шла с печатными прижизненными изданиями, журнальными публикациями. Но и это поставило большие текстологические задачи.
— Какие?
— Скажем, Юрия Коваля советские издатели «правили» с его ведома, что дало возможность потом восстановить авторские версии. Правки в основном были по части вольностей: так, директор зверофермы «самым ценным <песцам> придумывал красивые имена: Казбег, Травиата, Академик Миллионщиков», — последний цензуру не устроил и стал Маугли. А рано умершего Виктора Драгунского «причесывали» ради благопристойности: Дениска просит отца в поезде лечь к стенке, а его положить с краю (это оставлено), ведь он «два стакана чая выпил», так что придется ночью вставать (а это все убрано). Причем количество такой правки росло год от года, и в постсоветских изданиях — тоже. Так что тут наша работа была относительно несложной.
За «Шкидой» Пантелеев присматривал сам, на него я и положился. Некрасов в 1958 году актуализировал «Врунгеля» по сравнению с первым, 1939 года, изданием, а в 1985-м переписал еще раз. Книга, бывшая среди прочего образчиком актуальной политической сатиры, после войны пополнилась отповедью чанкайшистам, похвалами насеровскому Египту, злорадством по поводу казни Муссолини и тому подобным. Этот вариант мы и издали, решив, что он представляет самую большую историческую ценность. Зато в случае с Кассилем поступили наоборот — издали «Кондуит» так, как он выходил исторически: отдельной повестью, публиковавшейся в 1928 году в «ЛЕФе», то есть адресованной взрослому читателю как образец «литературы факта», почти репортажа. А «Швамбранию», в свою очередь, как повесть для читателей журнала «Пионер», представившего ее фрагмент юным читателям тремя годами позже. Покровск, место действия книги, был центром земель немцев Поволжья, а потом, уже под именем Энгельс, и столицей их автономии. Время действия «Кондуита» — 1914 год, по России идет волна антинемецких погромов, жителям Покровска тоже достается, в том числе одноклассникам юного Кассиля, что описано в книге с большим сочувствием к ним. Все это в послевоенной редакции уже объединенной книги «Кондуит и Швамбрания» зрелый Кассиль по понятным причинам убрал, персонажей переименовал, главы переписал. Так что наше решение издать первые варианты обеих повестей выглядело очевидным.
— От издателей часто приходится слышать известную максиму: спрос рождает предложение. Иногда это произносится с тяжким вздохом. Вы едва ли не единственный издатель, сказавший, что предложение вызывает спрос, и поставивший это в основу своей деятельности. Как вам это удается?
— Все-таки мы обсуждаем проекты моей «доэмиграционной» жизни, так что тут уместнее прошедшее время — «удавалось». Сегодня это тоже в немалой степени так, но с оговорками, которые мы, наверное, еще обсудим. Во-первых, «все-в-одном» — довольно экономный способ работы: не нужен штат, офис и т. п. Все это дает большую свободу. Во-вторых, я как-то не сомневался, что похож хотя бы на некоторую часть «читающей публики», что мои интересы и обыкновения вполне ординарны. То есть то, что нравится мне, подойдет и многим другим. Такие книги — они ведь тоже «все-в-одном». Это и обращение к своему детству — книжному и зачастую житейскому, бытовому. Причем обращение аналитическое, попытка понять, что же это было и какими были мы сами — и как читатели тех книг, и как свидетели той действительности. Это и интеллектуальное упражнение, настоящие история с литературоведением, при этом на знакомом, не требующем специальной подготовки материале. И, конечно, это просто хорошие книги, написанные, кстати, без четкой возрастной адресации. Я попробовал — и не ошибся, так и оказалось.
— В этом проекте, то есть в серии «Руслит», у вас вышла трилогия Александры Бруштейн «Дорога уходит в даль» — культовая книга советских девочек из интеллигентных семей. Ваш издательский выбор определялся этим ее качеством?
— Про девочек не скажу, но сам я читал «Дорогу» бессчетное число раз и знаю практически наизусть. Все, что я издаю, — любимые книги моего детства, так что принцип «личного высказывания» соблюден и здесь.
— В каком виде эта книга вышла у вас?
— Важнейшее обстоятельство — наличие комментатора, ведь тут на знании советских реалий не выедешь. Это огромная исследовательская, архивная литературоведческая работа, и ее блестяще проделала Мария Гельфонд. Мое участие в подготовке книги ограничилось подбором иллюстраций и помощью в редактировании, ну и дизайном/версткой. К сожалению, мы пока осилили только первые две части «Дороги», хотя комментарий к третьей — повести «Весна» — написан, иллюстрации нарисованы. Дело за малым — найти деньги на завершение работы, ведь обстоятельства моей жизни за шесть лет, прошедшие после выхода второй части, повести «В рассветный час», сильно изменились.
— Вот теперь давайте поговорим о вашем настоящем. Как удалось остаться верным «крафтовой» издательской деятельности и даже придать ей новый импульс в условиях не просто другой страны, но, главное, того безумия, которым совершенно очевидно охвачено человечество?
— На «большие оговорки» я уже намекал, теперь скажу прямо. Издателем в общепринятом понимании этого слова я быть перестал. Издатель живет на средства, вырученные от продажи изданного. Для меня важна еще ситуация с гонорарами и роялти — издатель их платит. Я переехал в США восемь лет назад, поначалу собираясь жить на две страны на деньги, зарабатываемые в основном в России. Отказаться от себя предыдущего, вступить в конкуренцию за рабочие места — без американского диплома, деловых связей, послужного списка, в 50+ лет и с очень корявым английским — с молодыми местными выпускниками лучших колледжей, годами топчущими «семь кругов» job interviews… Об этом я и думать не хотел. Но все вокруг быстро менялась — новая семья, рождение ребенка, затем ковид, и это я еще не предполагал последующего развития российских событий. Так я стал американским фрилансером на рынке издательских услуг. То есть тем, кто делает книги под заказ и не волнуется особо за их дальнейшую судьбу; квази-издателем.
— И какое решение вы для себя нашли в этой ситуации?
— Что я мог предложить и кому? Я достаточно профессиональный графический дизайнер с большим полиграфическим опытом. Это первое важнейшее следствие «стирания профессиональных границ» — владение ремеслом, квалифицированный ручной труд в нынешнем его изводе. Плюс сносное гуманитарное (само)образование в достаточно широкой области — результат десятилетий практики литературного и научного редактирования. И еще готовность хотя бы поначалу работать за «малую мзду» и с не самыми козырными клиентами.
Первым моим предложением здешнему миру была работа с семейной памятью — так я это сформулировал. Обработка домашних архивов — вывезенные еще в начале девяностых фотоальбомы, папки со всевозможными документами, бумажные письма, дневники, мемуары. Все это тридцать лет спустя быстро уходило в небытие. Переезды, старость, а с нею и забвение, внуки, не знающие русского… Давайте, пока не поздно, зафиксируем то, что есть, расспросим бабушек, подпишем фотографии в альбомах, оцифруем, расшифруем рукописи, затем соберем из этого книгу с разъяснениями для американского уже поколения, а то и вовсе по-английски, — такой была моя нехитрая бизнес-идея, обращенная к «русскому» иммигрантскому сообществу. Она оказалось более или менее востребованной, а позже обзавелась важными ответвлениями: описанием коллекций (от живописи до антикварной книги и открыток), книги по случаю (годовщины и прочие оказии).
Другое предложение — собственно литературные издания «за счет автора». Чтобы получать такие заказы, мне нужно было позиционировать себя как настоящего издателя, заметного в местном культурном ландшафте. Для этого я стал издавать — за свой счет, что при нынешних print-on-demand технологиях доступно, — книги эмигрантов, поэтов и писателей из числа авторитетов, проводить их презентации, литературные вечера. Бахыт Кенжеев и Владимир Гандельсман, Полина Барскова и Катя Капович — мне это ведь и самому было важно, интересно и приятно. Да и социализации способствовало. А еще из этого выросло предложение, ориентированное на университетскую среду, на славистов и библиотеки: билингвальные книги современных русскоязычных поэтов.
Резюме: все, что я делаю, мне нравится и интересно самому. Думаю, что занимался бы примерно тем же, будь я беззаботным рантье. И все это выросло из моих многолетних занятий, прямо их продолжая. Так что тут тоже пока (тьфу-тьфу-тьфу) удается соединить все в одном. Ну и везенье — могу сказать, что практически все, и точно все основные, мои клиенты принесли незаурядно интересный материал и, что очень важно, стали близкими мне людьми.
— Так случилось и с очень неординарной книгой живущего в Калифорнии писателя Григория Злотина «Снег Мариенбурга», которой трудно дать жанровое определение? Вы оказались первым издателем, который заметно представил этого автора читателям.
— Именно. Тут все сошлось: и личные пересечения/совпадения, и интеллектуальная близость, и огромный потенциал текста. Его можно было иллюстрировать, комментировать, сопровождать рецензиями в лучших изданиях и даже целыми научными конференциями именно в силу необычности и калейдоскопической жанровой изменчивости. А познакомились мы в Фейсбуке, как раз на почве моих «бизнес-постов». Григорий стал моим постоянным заказчиком — и другом, насколько это возможно в силу географической отдаленности и прочих житейских обстоятельств.
— Григорий Злотин стал и автором только что вышедшего у вас альбома The Vanished Metropolis: Glimpses of Prewar Berlin through the Lens of Travel Ephemera («Исчезнувший Метрополис: взгляд на довоенный Берлин сквозь призму туристической эфемеры»). И по прежним вашим изданиям было понятно, почему вас называют «крафтовым издателем», но эта книга ошеломляет буквально до вопроса «что это было?». А в самом деле — что это?
— Еще одна мега-удача — надеюсь, все же заслуженная. У Григория есть доступ к фантастической американской частной коллекции туристической эфемеры — бумажного мусора сто- (и более) летней давности. Билеты в театры и на транспорт, ресторанные счета и меню, гостиничные проспекты и багажные ярлыки, буклеты, афиши, рекламные открытки — все это про американский туризм по всему свету, процветавший с конца XIX века и до Второй мировой войны. Сотни тысяч единиц хранения. Злотин — профессиональный историк по образованию и страстный германофил по жизни — предложил владельцу коллекции представить ее миру, сделав каталог берлинской части, одной из многих, но более всего интересной лично Григорию. Таким проект попал ко мне, а уже во многом моими усилиями он разросся в два 500-страничных тома с 2500 иллюстраций, большая часть которых опубликована впервые. Это как бы исторический путеводитель по туристическим местам — гостиницам и ресторанам, варьете и музеям, вокзалам, паркам и тому подобному — Берлина трех эпох: имперской, веймарской и нацистской. Ну, если можно представить себе туриста, таскающего по городу книгу весом в пять с половиной килограммов.
— Объясняете ли вы себе самому, на чем держится ваша издательская деятельность? Уж точно не на благоприятных внешних обстоятельствах.
— Судя по моему опыту, страсть к деланию книги как к запечатлению своей личности — важнейший двигатель и нашей профессии, и нашего бизнеса. По-моему, это, при всей его субъективности и эгоцентризме, вполне благородный механизм.



ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
Литературная премия «Дар» подвела итоги второго сезона.
Литературная премия «Дар» подвела итоги второго сезона.
теги: новости, 2026
Новости наших партнеров.Литературная премия «Дар» подвела итоги второго сезона. Победителями конкурса второго сезона стали Ксения Букша («Маленький рай»), Александра Крашевская («Колыбельная по Мариуполю»), Олег Радзинский (...
Не дадим украсть наше будущее
Не дадим украсть наше будущее
теги: 202602, 2026, политика, новости
В субботу, 21 марта 2026 года, в Праге на территории парка Летна прошел 250-тысячный митинг в защиту демократических свобод, часть которых пытается ликвидировать нынешнее правительство. Летна для всех чехов является символом гр...
По-украински щедрый вечер
По-украински щедрый вечер
теги: культура, новости, 2026, 202601
На Рождественском вечере, организованном Объединением украинцев и друзей Украины, Украинской инициативой в Чешской Республике и Академией национальных меньшинств 10 января в зале ДНМ при финансовой поддержке Министерства культу...
Какая музыка звучала…
Какая музыка звучала…
теги: 202601, 2026, новости
Да простят меня авторы-исполнители, выступавшие в тот вечер на сцене Дома национальных меньшинств, что в заголовок вынесена строка другого барда. Но его призыву наполнить музыкой сердца они следовали безоглядно и временами дейс...
All we need is love
All we need is love
теги: 202512, книги, 2025, культура, новости
Встреча с Андреем Шарым и его новой книгой в Пражском Книжном клубе ...
Украденное будущее
Украденное будущее
теги: новости, культура, 2025, 202512, память
На исходе ноября в рамках ежегодного фестиваля актуальной культуры и прав человека Kulturus состоялся вечер памяти пианиста и писателя Павла Кушнира, трагически погибшего летом 2024 года в СИЗО Биробиджана, по-видимому, от голодов...
«Щит и Гугл»: детектив от журналистов-расследователей
«Щит и Гугл»: детектив от журналистов-расследователей
теги: 202512, 2025, культура, новости, книги
В рамках специальной программы «Межсезонье» Пражской книжной башни в зале Дома национальных меньшинств 29 ноября прошла презентация детектива «Щит и Гугл», вышедшего в немецком издательстве FRESH Verlag. Книгу представили его авто...
Veselé Vanoce
Veselé Vanoce
теги: новости, 2025
Vážení a milí naši čtenáři a přátele, přejeme vám všem příjemné prožití vánočních svátků a šťastný nový rok plný klidu, pohody a štěstí!S pozdravem, redakce...