Значение «питаться» выражают чаще всего с помощью глагола živit se, реже krmit se. При этом следует помнить, что невинное русское «я его накормила» или «чем мне кормить гостей» может восприниматься чехом как что-то странное, потому что гостей чехи не кормят, гости едят сами… Не стоит забывать и то, что глагол «жрать», достаточно грубый для русского языка, в чешском может употребляться как в отношении людей: raději bych nežral, když mi každé sousto/kus žvance vyčítáte (и жрать не хочется/ и еда поперек горла встает, когда вы меня за каждый кусок попрекаете…), так и в отношении животных, и во втором случае глагол перестает ощущаться как грубый…
Перейдем к выражениям, обозначающим понятие «есть со вкусом, наслаждаться едой»: pochutnávat se na čem; dopřávat si čeho; dávat si do nosu/frňáku (разговорное, грубоватое); dávat si do trumpety (разговорное, грубоватое, насмешливое); hodovat na čem; debužírovat; jí, až se mu za ušima dělají boule… Последнее, тоже несколько грубоватое выражение с «народным» придыханием имеет ряд вариантов, которые переводим на русский «есть, чтобы за ушами трещало»: jí, až to práší/hučí, až se mu uši hýbají, jí, až je mu košile malá, až mu řemínek praskal, div mu pupek neuletěl, jí, až se za ušima olizuje (сравни: пальчики оближешь).
Понятно, что переедание всегда воспринималось как нежелательное явление, поэтому в языке существует множество выражений, отрицательно говорящих об обжорстве: jíst jako nezavřenej; polykat, jako by měsíc/rok nejedl; pucat/prát do sebe; naprat nácka/střeva; cpát se čím; baštit jako o závod; zblajznout/zbodnout okamžitě. Тот, кто ест слишком быстро, может «бросать в себя еду»: háže do sebe. Тот, кто ест некрасиво, jí/chlamstá/hltá jako zvíře, jako dobytče, jako hovado, jako prase, jako vepř, jako svině…
Многие выражения, связанные с едой, пришли в славянские языки относительно недавно и из одного источника, но сегодня они хорошо известны и употребляются сравнительно часто. Иностранцу, к сожалению, приходится учить их каждый раз заново, потому что как бы ни были похожи переводы на русский и чешский, все же они чаще отличаются, чем совпадают. Например, изречение «аппетит приходит во время еды», которое в русском контексте иногда употребляют и в прямом значении, звучит по-чешски так: s jídlem roste chuť. По своему происхождению выражение — цитата из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантюгрюэль».
Некоторые очень распространенные выражения в русском — к примеру, «птичье молоко», взятое из греческого наследия — в чешском практически не употребляются. В живом контексте я только единственный раз слышала фразу: Chtěl by kanárčí jazýčky a kohoutí mléko. Выражения типа «только птичьего молока не хватает» переводим несколько грубовато: mít se jako prase v žitě, mít stále posvícení, neví roupama co by (буквально: из-за глистов не знает, что делать) или нейтрально: mít ráj na zemi, mít na růžích ustláno, uměl se narodit и т.д., однако точный эквивалент подобрать трудно.
Видимо, условия жизни в Чехии и в старину были несколько лучше, чем в России, поэтому в чешском довольно много выражений, связанных со словом mlsný (привередливый в еде), например: má mlsný jazýček, honí ho mlsná, je mlsný jako kocour/kozel, je mlsná jako kočka, honí ho mlsný Jura…И для выражения «гурман» можно подобрать в чешском целый ряд синонимов: labužník, gurmán, fajnšmekr, ctitel dobrého jídla/pití, bonviván, vybíravý sybarit, epikurejec, несколько устаревшее břichopásek, požitkář…
Некоторые фразеологические выражения русского языка, связанные в той или иной мере с едой и питьем, трудно или почти невозможно перевести на чешский. В таком случае ничего не остается, как объяснить компактное выражение с помощью нескольких фраз. Например, фраза «квасной патриотизм», пришедшая в русский язык в 1827 году, когда ее впервые употребил в «Письмах из Парижа» поэт Вяземский, стала распространенной и понятной в русском контексте. Этот фразеологизм (похожий по значению на фразу «ура-патриотизм») по своему происхождению — относительно новая цитата, и на чешский язык ее пришлось бы переводить описательно. Сложная ситуация сложилась и с самим словом «квас». По-чешски kvas — это не только название хлебного напитка, характерного для России, но и наименование всякого пира, достатка в еде; это редкое в живой речи слово, но остающееся понятным и чаще встречающееся в виде «hodokvas».
Как бы то ни было, здоровый образ жизни пропагандируется во всех языках. Наверное, к самым распространенным чешским пословицам, связанным с едой, относятся следующие: jez do polosyta, pij do polopita (буквально: ешь до полунасыщения, пей до половины утоления жажды, причем слова polosyto и polopito в других контекстах в чешском языке не встречаются) и hlad je nejlepší kuchař (буквально: голод — лучший повар).
Потому, что фразеология, как мы говорили, относится часто к древним слоям языка, то и выражений, связанных с голодом, наберется немало как в чешском, так и в русском. Достаточно вспомнить: положить зубы на полку; маковой росинки во рту не было; голод не тетка, пирожка не подсунет/подкинет и т.д. А что в чешском?
Mít hlad jako vlk/pes(быть голодным, как волк/собака), sušit hubu (буквально: сушить рот/пасть), žaludek se mu svírá hlady (буквально: у него желудок уменьшается от голода), kručí mu v břiše (у него урчит в животе), umírá hlady (он умирает от голода), má hlad, že by snědl vlka i s chlupama (буквально: он так голоден, что съел бы волка и с шерстью), má hlad, že by snědl vola i s rohama (так голоден, что съел бы вола и с рогами), že by snědl čerta kus (…что и черта бы кусок съел), že by chroupal cvrčky/šváby (…что и кузнечиками/тараканами бы питался), že by snědl kocoura i s ocasem (…что съел бы и кота с хвостом), že by jedl hřebíky/šutry na cestě (…что ел бы гвозди/камни на дороге), že by snědl i kohouta na kostele (… что съел бы петуха с церковной башни), má díru v žaludku (у него дыра в желудке), nemá co do úst (нечего в рот положить), žije ze vzduchu (питается воздухом), nemá do čeho kousnout (нечего закусить, нечего в рот положить), chodí se pást na zelenou louku (буквально: ходит пастись на зеленый луг), má vysoko do žlabu (буквально: желоб поставлен для него высоко, до кормушки высоко), tlustý mu lezou do tenkých (толстые кишки цепляются за тонкие) и т.д. и т.п.
Приятного аппетита! Dobrou chuť!