Считается, что в Западную Европу розу завезли крестоносцы. В Россию она попала значительно позднее: письменные источники говорят об успехах выращивания этого декоративного растения в садах царя Алексея Михайловича. Немецкий историк и географ XVII века Адам Олеарий в «Описании нового путешествия в Персию» рассказывает: «Но прежний великий князь <…> вскоре по прибытии нашем в Москву приказал устроить свой сад и украсить его всевозможными дорогими растениями и цветами. До этого времени не знали также там о хорошей, полной розе, довольствуясь и украшая сады свои просто дикою розою, шиповником. Назад тому только несколько лет один знатный купец, Петр Марцеллий, привез в Москву первые полные садовые розы из Готторфского сада моего милостивейшего князя и государя, и розы эти принялись там как нельзя лучше»1.
В конце XVIII века роза в России все еще воспринимается как экзотическое изнеженное растение, но уже в XIX веке розы и розочки проникают в фольклор, хотя садовое искусство остается барской забавой. В средней полосе России многие сорта роз необходимо укрывать зимой, забот с ними значительно больше, чем в Центральной и Западной Европе, где они дешевы, долговечны, а в некоторых местах превращаются чуть ли не в сорное растение. Для России более характерен шиповник, дикая роза, не требующая большого ухода. Это растение по-чешски называется šípková růže, planá růže, šípky.
Благодаря широкому распространению разнообразных сортов роз в Богемии, чешский язык имеет множество выражений, связанных с этими цветами. Например, mít na růžích ustláno (букв.: спать на розах, иметь кровать из розовых лепестков), není růží bez trní (нет розы без шипов), růže z čertovy zahrádky (букв.: роза из чертова садика), trpělivost růže přináší (букв.: терпение приносит розы, т. е. плоды) и многие другие. Первое выражение возможно и с отрицанием: nemít na růžích ustláno, что означает пройти трудный / тернистый путь, сталкиваться с препятствиями / трудностями, тогда как выражение без отрицания переводится как иметь режим наибольшего благоприятствования / особую поддержку / протекцию.
Выражение růže z čertovy zahrádky может быть использовано как по отношению к женщине, так и к мужчине, однако чаще всего так говорят о девушках. Частично оно совпадает по значению с выражением в тихом омуте черти водятся, однако связано с пословицей не все то золото, что блестит: обычно оно применяется к человеку красивому, но имеющему неприятные скрытые качества или умеющему удивить неожиданным темпераментом.
У слова роза (růže) латинский корень (лат. rosa), однако его производные заимствовались русским и чешским языком как самостоятельные лексические единицы. Поясним: уменьшительное от «роза» — «розочка», от růže — růžička, однако оба языка приняли в себя и другие слова, обозначающие маленькую розу. В русском языке таким многозначным словом является розетка, образованная от слова rosette (розочка). Розетка — это часть электропроводки (zásuvka), декоративный мотив в виде стилизованного цветка (rozeta), блюдечко для варенья (точного аналога нет, так что переведем как mistička). Словом розетка (rozeta) называют целый ряд архитектурных украшений, однако в чешском языке для некоторых из них берется и слово růžice.
Русская архитектура не знала готического стиля. Те здания, которые известны нам по садово-парковым ансамблям, — это образцы неоготики XIX века. По этой причине в русском языке и название круглого окна готических храмов, украшенного, как правило, витражными композициями, используется в основном специалистами — окно-роза. В чешской архитектуре готический стиль, несмотря на многочисленные перестройки в период барокко, богато представлен до сих пор. Окно над входом в виде розы можно назвать růžice, kruhové okno, rozeta.
Как известно, стекольное производство развито в Богемии с древних времен. Особый узор, выгравированный на стекле, тоже называется rozeta или růžice. Этими же словами охотники называют особые пятна на шкурах некоторых млекопитающих.
Розой ветров (větrná růžice) в Богемии украшали многие гравюры, гобелены, карты, рукописи. Роза в Чешских землях — это и атрибут Девы Марии, поэтому розовые кусты разнообразных форм часто встречаются в церковной живописи. Русская иконопись подобные мотивы практически не использует.
Роза — важный атрибут чешской истории: один из могущественных дворянских родов, Розенберги (Rožmberkové), имел на своем гербе розу. В течение XV и XVI столетий Розенберги были самыми влиятельными людьми в Богемии, но история фамилии значительно старше, она восходит к XII веку. Род этот был многочисленным, так что отдельные ветви имели свои гербы, но всегда с розами, хоть и разных цветов и оттенков; их изображения до сих пор являются элементом декора многих южночешских замков. Последним представителем рода стал Петр Вок из Рожмберка (Petr Vok z Rožmberka), умерший в 1611 году бездетным. Розы украшают и гербы некоторых других чешских дворянских семейств, обычно по две или даже по три в одном гербовом поле2.
В русском языке существует еще одно слово, связанное с розами — розан (причем, согласно словарям, с ударением на первом слоге). Мне не приходилось слышать это слово с таким ударением, только розáн, розáнчик, и всегда из уст пожилых людей. Считается, что это устаревший синоним слова роза. Розаном также называется булочка в виде цветка, розанцами — печенье похожей формы.
В народе и по-чешски, и по-русски розами называют разнообразные цветы, похожие на них по форме, например, slézová růže — это мальва, травянистое растение, а китайская роза — это гибискус, по-чешски ibišek.
Слово роза (růže) является частью многих устойчивых сравнительных оборотов: покраснела как роза / розочка (jako růže), щечки как розочки (jako růžičky) и т. п. Розы и розочки часто упоминаются в народных песнях, изображаются на прялках, посуде, полотенцах, салфетках и скатертях.
Сад, где выращивают исключительно эти цветы, по-русски можно назвать и розарий, и розариум. В чешском языке отдается предпочтение славянскому růžová zahrada (но встречается и rozárium).
Женское имя Роза встречается не слишком часто. Имя Růžena (домашние варианты: Růža, Růžka) было очень популярно в крестьянской и рабочей среде, в аристократических кругах оно почти не использовалось. В настоящее время оно вышло из моды, хотя до сих пор входит в первую сотню самых распространенных женских имен Чехии и Моравии. Некогда было популярным и имя Rozálie — настолько популярным, что его производными (Rozina, Rozárka, Róza) называли и домашних животных.
В русской литературе розы были в моде в эпоху романтизма, затем у символистов и акмеистов в начале ХХ века. Строка полузабытого сегодня поэта Мятлева «как хороши, как свежи были розы» переходит в качестве цитаты и в стихотворение в прозе И. С. Тургенева, и в «Классические розы» Игоря Северянина.
В чешской литературе розы тоже не редкость. Сборник стихов поэта-модерниста Йозефа Махара (J. Machar) назван Zde by měly kvést růže. Книга рассказов Lopuchy a růže Й. Кубина (J. Š. Kubin) повествует о жизни бедноты в предгорьях Крконош. А Спящая Красавица по-чешски — Šipková Růženka.
1 Олеарий Адам. Описание нового путешествия в Персию, повествующее о России и ее жителях. Книга 3-я. М., 1868. С. 121.
2 Подробнее см.: Mysliveček M. Erbovník aneb kniha o znacích i odsudech rodů žíjících v Čechách a na Moravě. Praha, 1993.