Собака «по-русски» лает «гав-гав». Никому это не кажется странным, хотя взрывной (так он называется в лингвистической терминологии) звук «Г» ни один пес произнести, конечно, не может. Чешская собака лает haf-haf, а, к примеру, английская — bow-wow или woof-woof… и эти слова тоже необходимо знать, если мы хотим свободно объясняться на иностранном языке. Чтобы избежать этого немного странного «Г», в русском есть еще вариант «ав-ав»…
Чешские кошки мяукают так: mňau-mňau. Похоже на «мяу-мяу». Но вот подзывать кошку, «говорящую» на чешском, надо так: či-či-či (одно из названий кошки по-чешски связано с призывным словом číča — «кошечка, киска», но слово может обозначать и молодую девушку). Никакого «кис-кис» чешские кошки понимать не должны, но попробуйте поэкспериментировать, особенно с чем-то вкусным в руке…
Что же касается лошадей, то и тут дело непросто. Все мы помним с детства: «И-го-го, — поет лошадка, — спи, мышонок, сладко-сладко…» Вот только чешские лошади произносят: ihaha. Это слово стало названием детского летнего лагеря, жеребенок Íhaha — герой детской книжки…Слово, как и многие другие звукоподражания в чешском языке, имеет несколько вариантов написания.
Когда кончилась война, в русских деревнях оставалось много немецких трофейных лошадей. Они очень страдали, потому что не понимали команд, им надо было научиться другому языку. Сегодня, если дорогих лошадей продают за границу, то назначают для них сопровождающего, и он остается с животным около трех месяцев, пока лошадь не научится без стресса понимать новых хозяев…
Чтобы лошадь бежала быстрее, русские употребляют команду «Но!». Чешские лошади ее не поймут, они привыкли к команде hyjá, hyjá (варианты: hýja, hýja; hýje, hýje). Эти же слова употребляются как команда, побуждающая начать движение.
Вам кажется, что лягушки отчетливо произносят «ква-ква»? Ошибка. По-чешски «квакают» утки, они «говорят» kvá kvá (или kač kač, káč káč). Чешские лягушки «произносят» kuňk kuňk, они kuňkají. Петухи, выйдя на чешский двор, заливаются песней kykyryký, причем и здесь возможно написание kikiriki. Ворона «говорит» не «кар-кар», а krá krá.
Чешские овцы «говорят» (dělají — именно это слово употребляется в чешском в данном случае) bééé, а козы mééé. И детям задают вопрос: Jak dělá kočička? —Mňau.
Кошка вам надоела? Не гоните ее словом «брысь», чешские кошки почему-то пугаются слова kšc, а домашняя птица отпугивается kšá kšá… Призывать цыплят следует выкриками put put (или же puť puť, puťa puťa, возможно и puťa ná, в зависимости от местных традиций), а не «цып-цып». Свинка хрюкает не «хрю-хрю», а chró chró, поросенок пищит kvík kvík и kví kví.
Может, вы живете в крупном городе и думаете, что со зверьем общаться не будете? Однако многие из нас могут очутиться в ситуации, когда излишне шумная компания мешает нам, например, слушать музыку… В таком случае по-русски употребляется «тссс» или «цыц». По-чешски с тем же жестом, т. е. указательный палец к губам, произносят pst! (а также psst, pšt, pššt).
Часто используются слова, которые имитируют звуки падения, изображают, как что-то разбилось и т. п. Это забавные словечки вроде бух, бах, блюм, бемс, шмяк, бряк, трах, блямс, дзынь и т.п. По-чешски, если упало что-то тяжелое — скажем, мешок со старыми ботинками, следует употребить слово žuch. Наши «бух» и «бах» передает слово bum bác, bác, bum. Неприятный звук закрывающейся двери — это třesk. Когда что-то бьется или звенит высоким тоном, то это cink (cililink, crrr)… Звук, который издают каблучки по асфальту: klapy klap… Если идущий — это маленький ребенок, переваливающийся с ноги на ногу, то это ťapy-ťap (ťapi ťap).
Колокол на башне звонит bim-bam («бим-бом» по-русски). Но помните опять из детства: «Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом…»? Bam-bam — это по улице идут барабанщики… Bumtaratá — заключительная часть выступления ударных. Tramtarará — это заиграли горны или трубы… Скрипка играет так: fidli-fidli, а струнные инструменты brnky-brnky. Как видно, в чешском языке есть и такие звукоподражательные слова, которых нет в русском. Например, выражение houpy hou, передающее движение качелей, качалки, потряхивание движущейся телеги, кареты.
Хотя медведей в Чехии, вне всякого сомнения, меньше, чем в России, в чешском языке есть звукоподражание, передающее ворчливые звуки, которые, как считают носители чешского языка, издают медведи: brum-brum… А вот индюки сердятся так: hudry-hudry. Видимо, индюков держали в чешских деревнях достаточно много для того, чтобы в языке закрепилось это общеупотребительное слово… так же, как и звукоподражание, передающее песню воркующих голубей: vrkú-vrkú.
На счастье, есть в области звукоподражательных слов и абсолютные русско-чешские совпадения. Например, кукушка по-чешски кукует ku-ku, человек смеется cha-cha, машина едет drrr… А вот дятел уже стучит не «тук-тук», а ťuk-ťuk… Зато когда у человека хорошее настроение, он поет la la la… А плохой кран течет kap kap (но может и kapy kap). Часы же тикают, как им и полагается: tik-tak (как видно, слова такого типа могут писаться через дефис и отдельно). Когда предстоит съесть что-то вкусное, то это mňam mňam (и mňami ňam).
Возможно, кто-нибудь скажет, что все перечисленное не столь важно для языка, что можно обойтись в речи и без звукоподражательных слов. Конечно, можно, но такая речь, такой язык будет обедненным. Вот посмотрите, как важны звукоподражательные слова в небольшом отрывке, взятом из современной прозы, а именно из романа «Кысь» Татьяны Толстой:
На семи холмах лежит городок Федор-Кузьмичск, а вокруг городка — поля необозримые, земли неведомые. На севере — дремучие леса, бурелом, ветви переплелись и пройти не пускают, колючие кусты за порты цепляют, сучья шапку с головы рвут. В тех лесах, старые люди сказывают, живет кысь. Сидит она на темных ветвях и кричит так дико и жалобно: кы-ысь! кы-ысь! — а видеть ее никто не может. Пойдет человек так вот в лес, а она ему на шею-то сзади: хоп! и хребтину зубами: хрусь! — а когтем главную-то жилочку нащупает и перервет, и весь разум из человека и выйдет.
Точная имитация естественных звуков в силу особенностей нашего языка невозможна, но все равно интересно, что даже носители родственных языков, таких как русский и чешский, слышат окружающий мир по-разному. Русская корова мычит «мууу», а чешская bůůů, падающий в воду камень в России слышат так: «бултых!», а в Чехии — žbluňk! … Но есть и языки, в которых имеется звукоподражание (!) для тишины. В североафриканских языках есть слово «халь». Оно и передает звук тишины, а «буху баха» — это звук волн на языке Новой Гвинеи. На первый взгляд тишина — это беззвучие, но ведь говорят, что «тишина звенит», «тихо так, что в ушах звенит»…
Не только человек передает звуки окружающего мира с помощью звукоподражаний. Пока я пишу эту статью, в моем саду поет маленькая птичка. Она кричит, как мобильный телефон. Мы уже знакомы с птичкой, поэтому я запаслась килограммами подсолнечных семечек. Когда птичка обедает, мне не надо вздрагивать и убеждаться, что мой телефон не забыт где-нибудь под кустом…