Кроме того, я постаралась максимально навострить уши на улице и во время бесед с друзьями и коллегами, чтобы из живой речи выбрать характерные идиомы.
В целом можно сказать, что в настоящее время в чешской периодике частота употребления фразеологизмов очень индивидуальна: некоторые статьи буквально переполнены крылатыми выражениями, цитатами, словосочетаниями, имеющими постоянный характер, другие же материалы на подобные темы и в той же газете не содержат индивидуальных словоупотреблений и идиом.
Интересно, что в достаточно серьезной «Экономической газете» (Hospodářské noviny) фразеологизмы употребляются не так редко, как могло бы показаться. Встречаются они прежде всего в объявлениях и рекламе. Язык объявлений имеет свои специфические стилистические черты: авторы стремятся с помощью новизны словоупотребления привлечь внимание читателя. К примеру, банк рекламирует свои услуги: на картинке нарисован большой фонарь, вокруг него стилизованный город, в котором угадывается Прага, и текст: Rozsvítí se mi rychleji než ostatním v ulici. Привлечь внимание действительно удалось: в этой фразе отсутствует нужная запятая. Однако рассмотрим само выражение rozsvítit se komu, rozsvítit se v hlavě. Оно означает: кого-то осенило, кому-то пришла мысль о чем-то. Вот еще цитаты из периодики: Kéž by se radním ve více městech chtělo v hlavách rozsvítit (Было бы замечательно, если бы мэрам многих других городов захотелось поломать над этим головы); Ona by také se svou neuvěřitelnou naivitou potřebovala rozsvítit v hlavě (И ей, такому наивному человеку, не помешало бы взяться за ум). Поэтому слова, «сказанные» фонарем из первого рекламного объявления, следует понимать так: «Я раньше остальных сориентируюсь в ситуации, я пойму раньше, чем остальные, что надо делать».
Нельзя сказать, что идея употребить эту идиому в данном контексте очень удачна. Дело в том, что в чешском языке существует и другое выражение, имеющее почти ту же структуру: v hlavě se rozsvítila (červená/pomyslná) kontrolka, červené/varovné světélko (букв.: в голове включилась красная/воображаемая/аварийная лампочка). Это выражение говорит о том, что в последний момент кто-то почувствовал неуверенность, побоялся сделать последний решительный шаг, интуиция подсказала, что тут притаилась опасность.
Однако пойдем дальше, полистаем ту же газету. Видим подзаголовок, набранный крупным шрифтом: Debata o názvu státu potvrzuje, jak hluboko máme hlavy vražené v písku. В выражении нетрудно заметить фразеологизм, имеющийся почти во всех живых индоевропейских языках со времен Плиния Старшего, по-русски звучащий «прятать голову в песок». Однако вот незадача: несмотря на то, что выражение имеет и сегодня широкое хождение, что его значение «прятаться от проблем, избегать решения насущных задач» понятно каждому, оно совершенно не основывается на правде. Дело в том, что, по свидетельствам ученых, страусы не прячут голову в песок. Они убегают от опасности с огромной скоростью. Когда птице надо расслабиться, она буквально бросает шею на землю, поэтому иногда может показаться, что голова спрятана.
Возьмем другую газету. Снова подзаголовок: Sametový kyberleninizmus. В статье рассказывается о китайской политике, а слово sametový (бархатный) употребляется с неологизмом (новым, придуманным словом) «киберленинизм». Действительно, словосочетание получилось броское, вот только, боюсь, рядовому читателю не очень понятное, да и сам автор, наверное, тоже не очень хорошо подумал о возможных ассоциациях (взято из газеты Lidové noviny). В современном чешском языке прилагательное sametový ассоциируется прежде всего со словом revoluce: sametová revoluce (бархатная революция), некоторые органы печати употребляют это словосочетание как нейтральное, некоторые как ироническое. И вот тут выходит накладка: в данной статье ирония, независимо от желания автора, распространяется и на слово «бархатный», тем более что дальше употребляются такие сочетания, как železná pěst (железный кулак) и sametové rukavičky (бархатные перчатки).
В той же газете, в том же номере можно найти следующие выражения: což otvírá dveře populismu (фразеологизм: открывать двери перед кем/чем, распахнуть двери перед кем/чем и т.д.), sociální sítě (социальные сети), široké vrstvy občanů (широкие массы; это выражение напоминает язык газет времен социализма, но напечатано без кавычек), informační toky (потоки информации, информационные потоки), lidské masy (буквально: людские массы; выражение из социалистической риторики, поэтому взято в кавычки), jako Jonáš ve velrybě (как Иов во чреве кита, библеизм), sdělení jsou vytržená z kontextu (вырваны из контекста), orientační body (вехи, опорные столбы), pravdy «dávají smysl» (выражение dávat smysl означает просто «иметь смысл», не быть бессмыслицей, но, видимо, автор не привык использовать фразеологизмы, они ему кажутся неподходящими по уровню для языка статьи, поэтому он заключает словосочетание в кавычки).
Как видно, выражения очень разнообразны, и авторы, их употребившие, относятся к ним по-разному. Интересно, что в той же газете можно встретиться и с интернациональными выражениями, и с латинскими, которые в живой речи сегодня встречаются чрезвычайно редко. Вот, например, цитата из статьи о политике и морали: Smysl se odvozuje od otázky, kterou druzí lidé objevili v nějakém hic et nunc a umějí ji položit druhým lidem. По-русски: «Смысл связан с вопросом, который другие люди обнаружили в некоем hic et nunc, и этот вопрос они умеют задать остальным». Нужно сказать, что редакция решила перевести не всем понятное выражение с помощью фразеологизмов tady a teď, zde a nyní, т. е. «здесь и сейчас, немедленно, безотлагательно». Этого выражения мы, к сожалению, не найдем в очень хорошем «Словаре иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. Бабкина и В. Шендецова, который вышел в двух книгах в издательстве «Наука», но уже давно, в 1966 году, поэтому сегодня относится к редким книгам. Однако выражение встречается в других источниках.
В газете Lidové noviny (название переводится как «Народная газета», но не стоит воспринимать ее как «газету для народа») можно найти и другие словосочетания, употребляющиеся в латинском варианте, но, по мнению редакции, являющиеся более известными, поэтому они не переведены. Это, например, выражения in medio (в середине), ad hoc (к этому, для данного случая, в данной связи), notabene (написано в одно слово, правильнее nota bene; раньше на письме часто употреблялось сокращение NB, т. е. «взять на заметку», «не забыть», буквально: «заметить хорошо»).
Разумеется, газеты и журналы для читателей «попроще» латинские выражения не употребляют, но это не значит, что тексты от этого становятся понятнее для тех, кто чувствует себя не совсем уверенным в новой культуре и языке. Вот, например, заголовок: Velký pátek většinu obchodů nezavře. Для понимания написанного необходимо знать, что Velký pátek — это название одного из пасхальных дней, с недавнего времени — выходной. Еще один заголовок из того же источника: S dětmi se musí mluvit, to je alfa i omega. Хотя не очень понятно, почему это «начало и конец», но ясно, что говорить с детьми — это важно.
Некоторые сложные слова могут быть трансформированы во фразеологизм, и именно он использован для перевода или лучшего понимания сказанного. Вот, например, название: Dvousečnost dohody. Слово dvousečný имеет ограниченное употребление, часто сочетается со словом meč, zbraň и т. п.: обоюдоострый меч, обоюдоострое оружие. В русском языке похожими по смыслу выражениями могут считаться, например, «палка о двух концах», «две стороны одной медали» и др. (по-чешски похожие: chleba je o dvou kůrkách, vše má rub a líc…).
В итоге, просмотрев современные чешские журналы и газеты, можно заключить, что знание устойчивых словосочетаний необходимо для чтения и правильного понимания периодической печати. Ведь, как уже мы однажды подчеркивали, самой неприятной ошибкой может стать необоснованная уверенность, что мы все поняли. В действительности же поняли неправильно, недопоняли. Однако перейдем к языку живому, звучащему на улице и в застольных беседах.
И в повседневной речи, особенно у людей среднего и старшего поколения, устойчивые выражения употребляются нередко. В первую очередь следует назвать, наверное, междометия, т. е. слова, служащие для передачи разнообразных эмоций: удивления, возмущения, восторга и т. п. Некоторые междометия имеют традиционный характер и связаны с христианством, но поскольку поминать имя божье всуе — это грех, выражения частично заменяются словами, которые формально преобразуют восклицание, например, ježkovy voči (буквально: ежиные глаза, из Ježíšovy oči, т. е. Христовы очи/глаза), panenka skákavá (буквально: куколка/девочка скачущая/прыгающая, девочка-попрыгунчик, поскакушка, из panenka Marie, т. е. дева Мария).
Многие фразеологизмы, не являющиеся междометиями, в живом языке употребляют для того, чтобы подчеркнуть эмоции или снизить стилистику высказывания. Например, to mi hlava nebere (я этого не могу понять, я это отказываюсь понимать, это понять нельзя, это выше всяческого понимания, это поставлено с ног на голову), nemám slov (нет слов, тут и сказать нечего, что тут скажешь, комментарии излишни), je to jako u blbých (как в сумасшедшем доме, как в городе Глупове), prašť jak uhoď (что в лоб, что по лбу). Как и в печатном тексте, количество употребляемых фразеологизмов зависит от личности и образования, от профессии и темперамента говорящего, но вот слушатель должен понимать всех.