Когда-то на территории Чехии преобладали лиственные леса, липы перемежались с дубами, буками, грабами, вязами, но поскольку хвойные породы растут быстрее, эти рощи постепенно сменились еловыми зарослями.
Со словом lípa прежде всего сочетаются прилагательные, обозначающие подвид дерева. Наиболее известны lípa malolistá (липа мелколистная, или зимняя) и lípa velkolistá (липа крупнолистная, летняя). Слово lípový (липовый) чаще всего встречается в следующих словосочетаниях: lípová alej / lípové stromořadí (липовая аллея), lípový květ (липовый цвет), lípový čaj / té (липовый чай; слово té в чешском следует рассматривать как шутливое или устаревшее), lípový nábytek (мебель из липового дерева), lipové dřevo (липовая древесина).
В русском языке у слов «липа» и «липовый» кроме основного значения имеется и другое: подделка, поддельный, обманный, ненастоящий. Этот факт имеет историческое объяснение: в старину из мягкого липового дерева мошенники изготовляли фальшивые печати, так что подложный документ, снабженный такой печатью, превращался в «липу». Этого значения в чешском языке нет, поэтому слова lípa и lípový звучат нейтрально и приемлемы в таких словосочетаниях, как poliklinika Lípa, restaurace Lípa/U lípy, что по-русски звучало бы несколько иронично. В Чехии есть город Česká Lípa, это слово можно найти и в других топонимах; изображение дерева или его листа украшает многие геральдические знаки.
Легко поддающееся обработке липовое дерево (по-латыни его называли legnum sanctum, или святое дерево) служило материалом для изготовления церковных алтарей и статуй святых в католической Европе. В православной церкви скульптура почти не использовалась, поэтому липа не снискала такого почета. Из нее драли лыко на лапти, делали мочало. Но, конечно, липу в обеих культурах почитали как медонос, липовый мед всегда считался лекарством.
Вот что говорится о липе в чешской сказке из сборника Йозефа Кубина (перевод М. Таловой, цит. по книге «Чешские народные сказки», М., 1956): «Вот так липа! Все осмотрел. Вокруг нее лавочки наделаны, скамеечки. …Поглядел еще раз — до чего же высока! Полез на самую вершину». Далее рассказывается о том, как глуповатый главный герой «изуродовал все дерево», стремясь показать свою удаль и силу. На него ополчились староста, жители деревни, семья невесты, а потом и пчелы. Наконец герой понял, что надо не разрушать, а создавать.
Липовые веточки (в данном случае употребляется не нейтральное слово větve, a более высокое — ratolesti) украшают герб Праги и президентский штандарт, их изображение можно увидеть на некоторых чешских банкнотах и почтовых марках.
Береза — символ России, хотя она почиталась не только славянами, но и германцами, финнами и шведами. Дерево воспето в русском фольклоре, в поэзии и живописи разных эпох. Береза для русского — это чистота, невинность, символ Троицы, аллегория смерти и воскрешения. В чешской традиции это дерево рассматривается, скорее, как нежелательное в лесном хозяйстве, сорняковое, занимающее место других, более ценных пород, например, бука. Для России березовые дрова незаменимы, а буковых и быть не могло: это дерево нуждается в более теплом климате.
Считается, что существует около 150 видов березы (в старых источниках может встретиться цифра и в два раза больше): береза повислая (повисшая, бородавчатая — bělokorá, bradavičnatá), карельская (zakrslá), карликовая (zakrslá, trpasličí), опушенная (пушистая — pýřitá) и т. д. Все эти термины переводятся с помощью словаря через латинский эквивалент (но и он не всегда помогает), а вот некоторые устойчивые словосочетания могут стать настоящей проблемой для переводчика.
Например, выражению «задать березовой каши», означающему «выпороть розгами», в чешском языке примерно соответствуют: nařezat komu (букв.: высечь), zmlátit koho (избить), uštědřit výprask komu (наградить / задать взбучку), dát komu na frak (врезать по фраку), vyprášit kožich komu (выбить пыль из чьей-то шубы), zmydlit koho (измочалить / измылить), odepnout pásek na koho (расстегнуть ремень), dát koho do prádla / do parády (отправить в грязное белье / разукрасить), vyučit koho lískovou holí (научить кого-либо ореховой палкой). Сам человек, попробовавший этой «каши», скажет, что он, например, dostal na holou (букв. «получил по голой»). Судя по обилию подобных выражений, такие методы воспитания были в прошлом весьма популярны.
Довольно сложно будет перевести и хорошо знакомое каждому русскому человеку словосочетание «березовый сок». Этот напиток продается в Чехии редко, да и то, как правило, в специализированных магазинах здорового питания, называется он обычно nápoj z březové mízy, sirup z březové mízy. Можно также встретить в продаже тоник для волос, в изготовлении которого использовался березовый сок, это средство называется březová voda. Обратите внимание: в существительном bříza и в прилагательном březový в корне разные гласные, вариант břízový сегодня ушел из языка.
Очень сложно перевести на чешский такие фразы, как «березовый сок с мякотью» и «развесистая клюква». Оба выражения употребляются в значении «бессмыслица, рассказанная о России», «выдумки, основанные на непонимании российской действительности». Тут уж ничего другого не остается, как воспользоваться при переводе описанием ситуации.
Месяц март назван по-чешски březen потому, что распускаются березы. Это показывает, как тесно было связано сознание славян с природой. Одна из весьма распространенных чешских фамилий сегодня — Březina, но далеко не каждый носитель языка скажет вам, что слово обозначает «березовая роща», «березняк».
Береза — это национальное дерево России еще и потому, что из нее делали березовые веники для бани, а еженедельная баня в средневековье служила своего рода профилактическим средством от распространения чумы. Березовая кора, береста (březová kůra), как известно, была заменой бумаги в Новгородской республике, культурными достижениями которой можно гордиться. В Чехии в мае молодую березку украшали цветными лентами, эту традицию недавно возобновили, деревце называют Májka.