Меня интересовало, что думают сегодня о слове pokora носители чешского языка разного возраста. Все как один сказали, что в нем чувствуется совокупность многих значений, это сложное понятие. Смирение (pokora) — это достойное поведение, мудрость, способность ценить других людей и их качества, например, мастерство, знания, опыт. Pokora — это способность понять сложность поставленной задачи и реально оценить свои возможности, готовность добиваться совершенства, не останавливаясь на достигнутом. В качестве русского синонима может быть рассмотрено слово «кротость», понимаемое как мягкость характера, сочетающаяся с упорством и твердостью духа, хотя, согласно религиозному учению, кротость — это отличное от смирения качество.
Среди антонимов слова pokora можно указать следующие: pýcha (гордыня, гордость), namyšlenost (надменность, высокомерие), nafoukanost (надутость, спесь), nadřazenost (чувство превосходства), povýšenost (зазнайство, кичливость), zpupnost (чванство, упрямство, заносчивость). Конечно, точно определить оттенки значения этих слов весьма затруднительно, но ясно, что все они выражают отрицательные черты человеческого характера. Разговорное и эмоционально окрашенное чешское слово upozaděný, которое в определенной степени может рассматриваться как синоним слова pokorný, выражает, несмотря на сочувственные нотки, скорее отрицательное понятие — «отодвинутый назад, вытесненный из первых рядов». Во всех случаях следует обращать внимание на контекст и интонацию, которые могут совершенно изменить значение слова.
Хотя слово pokora достаточно часто употребляется в современном чешском языке, чего нельзя сказать о русском «смирение» (в живой речи я его слышала, наверное, лет сорок назад в лекции о литературе), все же фразеология, тематически связанная с данным понятием, сугубо традиционна: это библейские идиомы. Например, pýcha předchází pád (гордыня предшествует падению), kdo se povyšuje, bude ponížen (возвысившийся унижен будет). Оба чешских выражения можно слышать в живой речи, особенно часто употребляется первое.
Смирение считается ценным качеством только тогда, когда оно искреннее. Ханжество, т. е. фальшивое, показное смирение (falešná pokora) — понятие сугубо отрицательное. Человек деланно скромный заслуживает следующих характеристик: tichý, ale lichý (ср.: днем тих, ночью лих; в тихом омуте черти водятся) или ovčí roucho a vlčí srdce (ср.: волк в овечьей шкуре). Интересно, что в современном чешском языке основное значение слова lichý сугубо нейтральное; lichý переводится как «нечетное число», «нечет». В русском же языке, помимо древнего общеславянского значения (подозрительный, жестокий, странный, разбойный и т. д.), слово приобрело и положительную семантику: смелый, беззаботный, ловкий, быстрый, уверенный в себе.
Иногда перевод даже, казалось бы, простых и понятных слов может вызвать затруднения. Например, употребляющееся в Библии слово «любовь», одна из добродетелей высшего порядка, оказывается, не так просто перевести на английский язык. Привычное love было отвергнуто, и во многих богословских текстах использовалось слово charity, т. е. «христианская любовь», «благотворительность», «помощь». Впрочем, в некоторых последних изданиях опять появилось всеобъемлющее love…
Как же перевести русское слово «покорность» на чешский? Ответ: absolutní / otrocká podřízenost, úplná poslušnost / odevzdanost, poddajnost, submisivita… Чешское smíření переводим как «примирение», «заключение мира» (smířili se — они помирились, они заключили мир). Посмотрим на употребление слова в контексте: S veškerou pokorou tvrdím, že pravdu nemůže odhalit ten, kdo nemá rozvinutý smysl pro pokoru. А теперь это высказывание Франца Кафки на русском: «Со всем смирением смею утверждать, что правду не может постичь тот, у кого нет смирения».
Затруднения может вызвать не только библейская лексика. Вот, например, слово интеллигентный. Казалось бы, его можно перевести на чешский с помощью слова inteligentní. Но эта пара (интеллигентный — inteligentní) — характерный пример т. н. «ложных друзей переводчика». Слово inteligentní следует переводить на русский как «умный», «разумный». Вот примеры: Tento pes má tak inteligentní výraz (У этой собаки такой умный вид /такое умное выражение).
Полного эквивалента для перевода русского слова «интеллигент» мы не найдем не только в чешском языке. Это показывает, с одной стороны, специфику понятия, представленного в русской языковой среде, где слово «интеллигент» существует, несмотря на максимальную приближенность его значения к семантике слова «интеллектуал». С другой стороны, это отражает недемократичность языка и традиционный в русской среде разрыв между интеллигенцией и народом.
Современный чешский язык позволяет образовывать со словом inteligentní словосочетания, которые странно звучат для русского уха: inteligentní plastelína / modelína (умный пластилин, т. е. материал, умеющий восстанавливать свою форму), inteligentní / chytrý dům (умный дом, это уже закрепленный технический термин), inteligentní / chytrá termoska (умный термос, термос последнего поколения), inteligentní design (умный дизайн), inteligentní formulář (умная / автоматически дополняющаяся анкета) и даже inteligentní instalace (умная система водопровода и канализации, самовосстанавливающаяся система).
Чешское intelektuál, в отличие от inteligent, означает образованного человека, который может и не иметь высшего образования. Русское понимание слова «интеллигент» значительно шире, чем чешское: интеллигент не только занимается умственным трудом, но и должен представлять собой образец хорошо воспитанного человека. Однако в некоторые периоды политических преференций слово «интеллигент» могло быть и ругательным.
Пренебрежительная характеристика — полуинтеллигент (polointeligent), т. е. человек недостаточно образованный, но считающий себя таковым, человек с узким кругозором, ограниченный мещанин. Интересно, что во времена социализма, когда важно было определить классовую принадлежность человека, это слово употреблялось в русском языке для обозначения таких профессий, которые нельзя было отнести ни к рабочим, ни к сельскохозяйственным, ни к научным; в число «полуинтеллигентов» попали, например, лаборанты, фельдшеры, младшие библиотекари и т. д.