Сыр «Нива» изготовляют с добавлением культуры Penicillinum roqueforti из пастеризованного молока, зреет он от 21 до 55 дней, в зависимости от сорта. Он активно используется в кулинарии: его добавляют в салаты, делают с ним сэндвичи. Сегодня этот продукт считается национальным чешским достоянием; Чехия даже судилась со Словакией, защищая свое исключительное право на производство деликатеса с этим названием.
В России французский прародитель чешской «Нивы» был популярен с давних времен, с рокфором были знакомы не только столичные гурманы. Вот как описывает застолье в глухом, казалось бы, городке на Тоболе в 1916 году Алексей Югов, сам выходец из тех мест: «Закусывали черной зернистой икрой, рокфором и наряду с этим самой что ни на есть простецкой закуской: мелкими, густо просоленными кубиками ржаных сухариков — любимая сибирская к пиву!» (роман «Страшный суд»).
Русское слово «нива» на чешский переводится как niva, но, как гласит чешская пословица, když dva dělají totéž, není to totéž, т.е. буквально: «если двое занимаются одним и тем же, это не будет одним и тем же».
И действительно, в русском языке слово «нива» связано с природой, а никак не с сыром, и вызывает устойчивые поэтические ассоциации.
По ниве прохожу я узкою межой,
Поросшей кашкою и цепкой лебедой.
Куда ни оглянусь — повсюду рожь густая!
Иду — с трудом ее руками разбирая.
Мелькают и жужжат колосья предо мной...
Аполлон Майков. Нива
Люблю дымок спаленной жнивы,
В степи ночующий обоз
И на холме средь желтой нивы
Чету белеющих берез.
Михаил Лермонтов. Родина
И в чешском языке слово niva тяготеет к поэзии, однако является синонимом не слова pole, как в русском, а скорее kraj, krajina, rodná hrouda (родная земля), končina (край), kus země (участок земли), půda (почва), часто обозначает «родные пенаты», сравните: z ciziny se vrátil na českou nivu (он вернулся из-за границы в родной край). По-чешски слово niva в этом значении нередко употребляется во множественном числе: vrátil se do českých niv, nerad opouštěl rodné nivy (неохотно покинул родные края).
Слово «нива» в русском сознании связано также с названием журнала, выходившего в России с 1869 по 1918 год. Журнал был очень популярен, по количеству подписчиков лидировал среди российских периодических изданий. Относительно низкая цена, хорошее качество, расчет на широкий круг читателей, интересные приложения, включая книжные издания — все это способствовало тому, что тираж журнала неуклонно рос. Помню, в начале 60-х годов я, в то время ребенок, случайно обнаружила дома пару номеров «Нивы», и уже тогда меня поразило отличие между оформлением этого журнала и известных мне в то время «Мурзилки», «Работницы», «Здоровья» и прочих советских изданий. Картинки в «Ниве» можно было долго рассматривать. Именно там я впервые увидела репродукцию известной фотографии царской семьи и по-детски отметила, что в то время одежда была красивее, а девочкам разрешали носить распущенные волосы. В тот же день мне стало известно о трагической кончине семейства, и чувство удивления и несогласия было велико: «Они же дети, они ни в чем не виноваты…»
В современном русском языке нива — это в первую очередь плодородное поле; большое поле, приносящее хороший урожай. Поэтому слово употребляется и в переносном значении: на ниве науки, на ниве искусства. Однако в устойчивых словосочетаниях слова «поле» и «нива» редко бывают взаимозаменяемы. Сравним: поле деятельности (гораздо реже — «нива деятельности»), на ниве просвещения (не на поле), работник литературной нивы (не поля). По-чешски: pole působnosti (поле деятельности) является синонимом таких выражений как prostor pro činnost, branže (отрасль), role (роль). Русские выражения типа «Он был известен на ниве исследований в этой области» переводим с помощью слова pole: Byl znám na poli výzkumů v této oblasti.
К синонимам чешского слова pole можно отнести слова lán, polnost. Первое слово обозначает полосу, вытянутый участок, принадлежащий мелкому землевладельцу. «Полосатые» поля, составленные из чередующихся продолговатых земельных отрезков, засеянных разными культурами, были типичной приметой чешского пейзажа до начала коллективизации в послевоенный период. Слово polnost может быть переведено как угодья. Чешским словом pole (na tomto poli) переводим и русское слово «поприще».
В качестве синонима основного значения чешского pole можно назвать и слово strniště. В современном чешском языке оно обозначает скошенное, но не перепаханное поле, на котором во все стороны торчат острые соломины от срезанных колосьев. Поэтому и лицо небритого мужчины иногда называют strniště: dotkl se svého třídenního strniště a šel se oholit — ощупал свою трехдневную щетину и пошел бриться.
И еще несколько слов о чешском слове niva. Оно может означать не только поле, но и луг, особенно горный луг, и участок для выпаса скота, и нетронутую природу. Это же слово может применяться для обозначения низины, ограниченной горами или рекой, пойменный луг. Так что даже такие созвучные слова как «нива» и niva не являются абсолютными синонимами. Как говорят, Федот, да не тот…