Год выхода словаря сам по себе показателен: материал на более чем 700 страницах собирался главным образом во время Второй мировой войны, когда любая работа, направленная на сохранение национального, хоть и нематериального достояния была фактически под запретом.
В предисловии к первому изданию автор обращает внимание читателя на то, что собрать все пословицы, поговорки, фразеологические обороты, устоявшиеся меткие выражения — это задача для большого коллектива, а не для одного человека. Однако понимая, что, если ждать идеальных условий, можно навсегда утратить невосстановимые сокровища, Заоралек взялся за этот труд и довел его до конца.
Он собрал выражения, которые были в ходу в его время, и те, что, по его данным, перешли в пассивный словарный запас. Конечно, сегодня вторую категорию пополнило еще немало выражений, однако в целом книга до сих пор является увлекательным чтением и источником вдохновения для носителей языка и иностранцев, владеющих чешским достаточно хорошо, но желающих усовершенствовать свои знания. Книга является толковым словарем, и ее можно читать фактически как художественную литературу. Мне приходилось работать с этим словарем многие годы, и я обратила внимание, что отдельные словосочетания, означенные как устаревшие, употребляются до сего дня.
Что касается владения языком, то Заоралек был действительно мастером. Его переводы — это настоящие произведения искусства, они стали уже фактом чешской литературы, поэтому для изучающих этот язык может быть полезной и занимательной встреча с книгой, ранее прочитанной в русском переводе или оригинале. Выбор широк: Луи Арагон, Андре Моруа, Альфред де Мюссе, Марсель Пруст, Ромен Роллан, Бертольт Брехт и многие другие.
Хороший переводчик хорошей литературы растворяется в произведении, которое переводит, становится незаметным вторым автором, создает нечто, что производит на читателей переводного произведения то же впечатление, что на читателей подлинника. Именно такими являются все переводы Заоралека. Но стоит особо отметить одну книгу, которая в свое время получила в Чехословакии такое всенародное признание, что даже на какое-то время стала сопоставимой по популярности с «Похождениями бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека. Это роман Габриэля Шевалье «Клошмерль», названный в переводе Zvonokosy. Этой книгой, юмористической, немного саркастической и грубоватой, лет 25 назад чешская публика буквально зачитывалась. Человеку, пытающемуся понять специфику чешского менталитета, этот французский роман в переводе Заоралека может дать определенный материал для размышления.
Ярослав Заоралек прожил недолгую, но очень плодотворную жизнь и закончил свой земной путь в городке Розтоки близ Праги, где ему был поставлен небольшой памятник в саду около замка (тем, кто не был в Розтоках, рекомендуем посетить это место, а приятные прогулки в природном заповеднике дополнить посещением экспозиции музея). Можно только удивляться, как удавалось Ярославу Заоралеку в крайне сжатые сроки так виртуозно переводить разные по стилю и времени возникновения литературные произведения. Возможно, сосредоточенности мысли способствовала спокойная обстановка идиллического городка Розтоки (она во многом сохранилась до нашего времени), где Заоралек с супругой провел последние годы своей жизни.
Конечно, Заоралек был не единственным, кто увлекался изучением метких народных выражений. Следует вспомнить вышедшую еще раньше, но до сих пор не утратившую своего значения книгу Mudrosloví Франтишека Ладислава Челаковского (1799—1852), большого знатока и поклонника русской словесности. Она выходила несколько раз, мое издание 1949 года насчитывает 924 страницы. Для владеющих русским или украинским языком это вдвойне интересное пособие: к тематически организованному материалу приводятся и восточнославянские параллели.
Традицию этих двух авторов развивали и другие исследователи. Хотелось бы назвать Павла Айснера (Pavel Eisner, 1889—1958), чьи книги Čeština poklepem и Chrám a tvrz читаются с большим интересом, они могут быть полезными и тому, кто уже хорошо знает чешский. Из книг, написанных сравнительно давно, но не только не утративших своего значения, но по своим качествам превышающих многое из того, что было издано в последние годы, хочется упомянуть труды Франтишека Йилека (František Jílek, псевдоним Франтишека Оберпфальцера, 1890—1973), например, с юмором составленное пособие Vtipná čeština (Mladá fronta, Praha, 1967 и др. издания), а из коллективных сборников — книгу Čeština všední a nevšední (Academia, Praha, 1972) и Čeština za školou (Panorama, Praha, 1979). Эти книги предназначены для широкого круга читателей, их можно посоветовать тем, кто интересуется языком и уже без труда читает по-чешски.
Стоит отметить еще одно пособие — сборник Aby řeč nestála, вышедший в 1984 году. Его автор Квета Кожевникова (Květa Koževniková, 1930—1981), русистка, занимавшаяся также французским и шведским языками, увлекалась славянскими лингвистическими изысканиями. Кроме того, она была хорошим поэтом и прозаиком, и ее книгу отличает не только глубокое знание предмета, но и искренняя любовь к неисчерпаемым богатствам чешского языка.