Окончила филологический факультет ЛГУ по специальности богемистика - русистика. Дипломированный знаток антиквариата. Два года занималась в консерватории Ежека в Праге. Публикуется на русском, чешском и других языках. Работала переводчиком, журналистом, преподавателем, гидом. Автор трех учебников, лектор.
— Мне повезло, и наконец Набоков пригласил меня в Альпы ловить бабочек, — рассказывал мне в 1990 году Алан Леви (Alan Levy), на визитной карточке которого в то время было написано: International Herald Tribune, author/correspondent/dramatist. Алан улыбался от уха до уха своим огромным ртом, он был воплощением энергии, громко смеялся и все рассказывал и рассказывал. Он только немного понимал по-чешски, поэтому ему нужен был переводчик, и я случайно попала под руку в этом качестве, но мне было некогда выслушивать подробности встреч ни с Набоковым, ни с кем-либо другим, потому что дома меня ждал крохотный ребенок и все мои мысли были там.
Итак, мы продолжаем разговор о фразеологии, знание которой в большой степени определяет овладение иностранным языком. Сегодня мы поговорим о фразах, связанных в той или иной степени с топонимикой, т.е. о географических названиях, местных наименованиях, названиях городов и регионов. Dopadnout, jak sedláci u Chlumce — это выражение следует понимать как «быть разбитым наголову», «потерпеть полное поражение», «сделать так, что от кого-то остались только рожки да ножки», и т. д., буквально: «кончить так, как крестьяне у Хлумеца». Выражение это достаточно распространенное, оно известно каждому носителю чешского языка. Возник этот фразеологизм после неудачного крестьянского восстания 1775 года, когда плохо вооруженные крепостные были разбиты близ восточночешского местечка Хлумец, несколько человек было убито, несколько утонуло в пруду, а остальные разбежались, ничего не добившись.
Если вы действительно в совершенстве овладели иностранным языком, это значит, что вы не только понимаете, но и активно употребляете устойчивые словосочетания, которые, упрощая, можно назвать фразеологическими оборотами. Обычно на ознакомление с фразеологией языка уходит не один год, вот мы и решили немного помочь тем, для кого чешский язык пока не стал вторым родным…
Всего лет двадцать назад Прага представляла собой рай для коллекционера со скромными возможностями. Почти на каждом углу в центре были букинистические магазины, входы в которые украшали гравюры XIX века, продаваемые по цене мороженого. Конечно, времена изменились, выбор уже не тот, но и сегодня можно сформировать коллекцию, живя в Праге. Это справедливо и в том случае, если вы интересуетесь графическими произведениями, включая рисунок.
Фазиль Искандер в повести «Стоянка человека» устами своего героя заявляет, что, будь он гениальным ученым, посвятил бы себя изучению национальных характеров, опираясь только на пословицы и поговорки. Однако в другом месте той же книги еще более симпатичный герой говорит, что «не будем ставить народам отметки»… А что если действительно заняться сравнением чешского и русского менталитета на примере устойчивых словосочетаний?
К самым естественным проявлением живого организма относится инстинкт насыщения, поэтому неудивительно, что как в чешском, так и русском языке можно найти множество выражений, связанных с едой. Оборот, широко употребляемый в чешском dát si (угощаться, есть, в буквальном переводе: дать себе еду, вложить еду в рот) имеет множество синонимов. Начнем с нейтральных или даже книжных: jíst, brát si (угощаться), tišit hlad (утолять голод), ukájet hlad, konejšit hlad, občerstvovat se (буквально: освежиться; поесть, заглушить голод), posilovat se čím, pozřít (съесть, доесть, проглотить).
В детстве мне твердили, что о погоде говорят только люди, которым нечего больше сказать. Исключение делалось для англичан, просто потому что у них такая привычка: говорить о дождях. В Питере тоже все время шел дождь, но я старалась его не замечать. Позднее я узнала, что о погоде любят поговорить и итальянцы, да и другие народы, а когда температура стала скакать вверх и вниз, как молодая козочка, заговорили о погоде все и везде.
Я подъезжал к моей летней резиденции и у ворот увидел Марь Иванну. Она, видимо, возвращалась из леса, но корзинка была полупустой. Соседка явно устала, шла еле-еле, и ее то и дело обгонял шустрый пес Шарик. Я посчитал своим долгом остановиться и обменяться несколькими фразами.
Красота спасет мир…прекрасна, как ангел небесный…коса — девичья краса… красота твоя с ума меня свела… предстал во всей красе… статен телом, но хорош ли делом? … Эти обрывки и множество других лезли мне в голову, когда я думала, что же я напишу на тему «Слово красота и фразеология». Множество цитат, пословиц, обрывки песен, названия фильмов… а вот чешских фраз вспоминалось значительно меньше. Поэтому я открыла двери кабинета и, завидев пятерых моих коллег, преподавателей иностранных языков и специалистов-лингвистов, вышла посоветоваться. «Что вам придет в голову, когда произносят слово krásný, krása, překrásný… какова ваша первая ваша ассоциация?» — спросила я.
Фразеологические выражения — это словосочетания, которые как бы готовы к употреблению, они мало варьируются и иногда веками сохраняются в неизменном виде. Поэтому довольно много чешских выражений, на счастье для образованного иностранца, понятны любому европейцу, потому что черпаются из одного источника: древнегреческой мифологии, латинских кодексов, древнейшей литературы, Библии. Некоторые выражения в чешском и русском языке совпадают, например, Троянский конь (Trojský kůň), Пиррова победа (Pyrrhovo vítězství), и ты, Брут? (I ty, Brute?), фата моргана (fata morgána), oткрыть Америку (objevit Ameriku), после нас хоть потоп (po nás potopa), в объятиях Морфея (v náručí Morfeově), Сизифов труд (Sisyfovská práce), oлимпийское спокойствие (Olympský klid), Фома неверующий (nevěřící Tomáš).
Зденек Прокоп (*1934), чешский живописец, реставратор, график, занимался также монументальной и станковой живописью. Принимал участие во многих выставках как в Чехии, так и за границей. Подробнее о его творчестве можно узнать на сайте www.prokop-zdenek.cz. С 60-х годов начал интересоваться эстетикой современного нефигуративного искусства. В эпоху социалистического реализма доставал труднодоступные материалы, касающиеся современного западного искусства, читал о нем лекции в клубах и школах.
Году в 1965—66 мы часто ходили со школой в кино. Как правило, это была радость. Но фильмы делились на «о войне» и «не о войне», на черно-белые и цветные. Хуже всего были о войне, даже в цвете. Они очень надоели детям от восьми до 15, как и книги о войне, радиопередачи и походы в военные музеи. Но когда моя подруга классе в пятом, т. е. как раз где-то в 1966 году, заявила, что ей бы хотелось, чтобы поскорее началась война с Китаем, это меня поразило. Я буквально опешила от удивления, но потом спросила, почему ей хочется войны. Двенадцатилетняя подруга ответила, что жить скучно, а это будет разнообразие…