Пражские встречи Весна в Праге в этом году не балует теплом, май больше похож на апрель, если не на март. В духе той же календарной путаницы четвертый, то есть апрельский, номер «Русского слова» готовится к выпуску в мае.
В начале мая Чешский Мемориал разместил на своем сайте перевод подготовленных волонтерами Российского Мемориала еженедельных сводок антивоенных протестов в России.
Хорошо известно, что тьма сильнее всего сгущается перед рассветом. Так хочется верить, что рассвет близок, поскольку тьма уже сгустилась, кажется, до предела.
Сегодня в гостях у «Русского слова» Владимир Раевский — журналист, теле- и радиоведущий, продюсер, лауреат премии ТЭФИ-регион (2018, 2020) за лучшую просветительскую телепрограмму и премии «Золотой луч» как лучший телеведущий.
Многим было очевидно, что вследствие цензуры, давно набиравшей и наконец набравшей в России силу, за границей должны появиться свободные издательства современной русской литературы. В Израиле эта идея материализовалась благодаря книжным магазинам — появился проект Виталия Кабакова «Вольное книгопечатание», занялся издательской деятельностью книжный магазин «Бабель» в Тель-Авиве.
По давно сложившейся традиции в начале мая мы трижды встречаемся на Ольшанском кладбище: в один из дней наводим порядок на могилах, находящихся на попечении «Русской традиции», а потом дважды собираемся на мемориальные акции.
Девятого мая 2023 года, когда в России отмечался День победы, в камерном зале пражского кинотеатра Kino Pilotů, специализирующегося на показе авторских и документальных фильмов, состоялся просмотр картины Романа Либерова «Сохрани мою речь навсегда» об одном из значительнейших русских поэтов ХХ века Осипе Мандельштаме.
Концепция 28-й Международной книжной ярмарки «Мир книги», проходившей 11—14 мая в выставочном комплексе Výstaviště Praha Holešovice, была несколько необычной. Тема «Авторы без границ», по утверждению организаторов, «стала реакцией на запросы сегодняшнего дня, когда границы (не только государственные, но и культурные, социальные, сексуальные, жанровые и политические) все менее различимы».
«Чешское Радио» разменяло первую сотню лет. Сегодня это огромная корпорация, находящаяся на службе у чешского общества.
Все чаще я задумываюсь над тем, что для перевода на чешский язык (да и на любой другой) нужно прежде всего уяснить себе, с какого русского мы будем переводить. В наших статьях мы часто говорим не о подборе точных эквивалентов для конкретного текста, а стараемся понять и прочувствовать разницу между родным языком (исходим из того, что это русский) и чешским.