Мы вместе А весна все-таки началась. И хотя из-за защитных масок ее ароматы ощущаются не так остро и пьяняще, как обычно, невозможно не радоваться, глядя на нежные зеленые листья и распускающиеся тут и там цветы: от простеньких, но таких веселых одуванчиков до благородных тюльпанов и роскошных магнолий.
В последней книге Нового Завета, Откровении Иоанна Богослова, известной как Апокалипсис, говорится, что, когда Агнец Божий снимает печать с Книги жизни, появляются один за другим четыре всадника. Первый на белом коне, на нем корона, в руках лук и стрелы. Второй — на красном коне с огромным мечом.
«Больница еще ремонтируется, шлюзы не готовы, пациентов уже везут пачками, костюмы кончаются, они будут использоваться повторно. <…> Оставшиеся сотрудники совсем не горят желанием работать в таких нечеловеческих условиях дикого некомплекта. Да еще их заставляют носить памперсы, купленные за свой счет, чтобы меньше отлучаться с рабочего места.
Рецензия на книгу: В. А. Городинский «Правда истории или мифология? Малоизвестные страницы служебно-боевой деятельности Пограничных войск НКВД СССР в начальный период Великой Отечественной войны». М., 2016. — 560 с.
Журнал «Русское слово» публикует доклады, прозвучавшие на международной конференции, посвященной 75-летию провозглашения Пражского манифеста Комитета освобождения народов России (Прага, 14—16 ноября 2019 года)
Не помню, какое стихотворение Бродского я узнала первым, но ощущение помню — как будто глотаешь ветер. Вздох изумления — аах! — разрастается внутри, и ты не можешь выдохнуть — ветер не дает.
Продолжение, начало см. «Русское слово» № 3/2020
В апреле 1945 года целями авианалетов стали два чешских города: Красная армия бомбила столицу Моравии Брно, а силы США — город Хеб на западе Чехии.
Налет советской авиации на Брно произошел 8 апреля 1945 года, около трех часов пополудни. Все снаряды упали в центре города. Хотя бомбардировка длилась не более пяти минут, она привела к многочисленным жертвам, в первую очередь среди семей с детьми, которые в воскресный день отправились на прогулку.
В русском языке слово ратуша является переводом чешского radnice. Казалось бы, все предельно просто: оба слова восходят к немецкому Rathaus (правда, в русском оно заимствовано через польский) и означают здание городской управы. Однако при ближайшем рассмотрении видно, как одно и то же понятие может занимать разное положение в родственных языках. Иными словами, Федот, да не тот (Když dva dělají totéž, není to totéž).