В руки мне случайно попался Сытинский «Общеполезный календарь» за 1908 год. Особенно понравилась страничка «Октябрь» с рисунком и надписью мелким шрифтом: «Первая кочерыжка». А почему бы и нет? Первый снег, первая любовь, первая поездка к морю, первый поцелуй и… первая кочерыжка. На рисунке крестьянка протягивает детям кочерыжку, а те тянут руки, чтобы получить лакомство.
Сказочное заблуждение, приносящее радость,
Нечто вроде любви, надежды и веры,
Море для не умеющих плавать, море для пешеходов,
Море без воды и без прибоя,
Бесконечное море всего, чего бы тебе хотелось.
Йиржи Жачек. Чешское море
«На берегу Молдавы возвышается древняя и неправильно выстроенная столица Богемского Королевства, Прага, обнесенная земляным валом и глубокими рвами. Из примечательностей здесь можно заметить мост, построенный Карлом IV, по обеим сторонам которого стоят 28 изображений святых угодников».
Живущие в Праге, наверное, догадались, что Мокрособаково — это не что иное, как Мокропсы (Mokropsy), поселок на западе от столицы, в настоящее время частично объединенный с городом Черношице (Černošice).
В русском языке слово ратуша является переводом чешского radnice. Казалось бы, все предельно просто: оба слова восходят к немецкому Rathaus (правда, в русском оно заимствовано через польский) и означают здание городской управы. Однако при ближайшем рассмотрении видно, как одно и то же понятие может занимать разное положение в родственных языках. Иными словами, Федот, да не тот (Když dva dělají totéž, není to totéž).
Обычно в материалах этой рубрики мы обращаем внимание на лексические особенности слов: изучать их можно всю жизнь, ведь словарный запас живых языков огромен. На этот раз мы решили проанализировать грамматическую категорию, имеющуюся как в чешском, так и в русском языке.
В одной из пражских букинистических лавок я случайно наткнулась на открытку, которая меня сразу заинтересовала. На ней был изображен женский профиль. Женщина была молода, красива, но привлекла она меня прежде всего по двум причинам: во-первых, в ее лице было много типичного для нашей семьи по отцовской линии, а во-вторых, звали ее, согласно надписи на открытке, Ida Orloff.
…он два дня думал, отчего говорят стеклянный завод — и ситцевая фабрика, и бумажная фабрика, а сахарный опять завод <…>. Спрашивал он барина, дачника — тот помялся, помялся — однако не мог сказать. Филипп в село поехал, батюшке покаялся — тот велел Богу молиться.
З. Гиппиус. Яблони цветут
Я принадлежу к тому разряду людей, для которых коробка с елочными игрушками всегда была символом. Когда-то ее появление на столе (надо было лезть на антресоли и доставать сокровища оттуда) было ничем не омраченной радостью, наступавшей точно по календарю.
Согласно древнему изречению, бумага не краснеет, бумага все стерпит (papír snese všechno). Русское слово бумага совсем не похоже на чешское papír.
В русском языке есть слово скоморох, которое сразу же вызывает в памяти образ разряженных в яркие аляповатые наряды людей с наведенным красным румянцем во всю щеку.