Окончила филологический факультет ЛГУ по специальности богемистика - русистика. Дипломированный знаток антиквариата. Два года занималась в консерватории Ежека в Праге. Публикуется на русском, чешском и других языках. Работала переводчиком, журналистом, преподавателем, гидом. Автор трех учебников, лектор.
В начале существования нашей рубрики мы посвятили ряд статей чешским и русским фразеологическим оборотам. Сегодня хотелось бы остановиться на явлении перехода в разряд общеупотребительной той лексики, которая утратила некогда присущую ей маргинальную стилистическую окраску.
То, что мы привыкли называть национальным костюмом (kroj, lidový oděv, lidový oblek) и воспринимаем как историческую данность, нередко формировалось в головах политиков и художников, создавших нечто обобщенное, а потому в реальности не существующее.
Итак, вот и новый учебный год (školní rok). Для кого-то событие радостное, для кого-то не очень, а для кого-то, что называется, дела минувшие. Однако даже если вы уже не ходите ни в какое учебное заведение и не провожаете туда ни детей, ни внуков, все равно начало учебного года хотя бы частично затронет вашу жизнь.
Сегодня повсеместно распространилась любовь к эвфемизмам. Вместо пожилой или старый говорят и пишут возрастной, вместо война — СВО, а вместо подштанники — термобелье. А определение бюджетный в русскоязычных текстах почти вытеснило слово дешевый.
В каждом языке существуют слова, для которых трудно или невозможно подобрать точный эквивалент в других языковых системах. Есть такие слова и в чешском.
Разбирая старые бумаги, я наткнулась на брошюру Kráva — naše potěšení, изданную в Праге в 1931 году. Тоненькая книжка предназначалась для детей, ее можно отнести к научно-популярному жанру. Пожалуй, и сегодня публикация представляет определенный интерес, но текст воспринимается совсем не так, как его задумывали авторы.
Вспоминаю Чехословакию середины 1970-х гг. Некоторые детали здешней жизни москвичу или ленинградцу могли показаться путешествием в прошлое.
В чешском языке есть слово, вошедшее в индоевропейский запас, хотя немногим известно его происхождение. Слово это — камелия (по-чешски kamélie, ср.: kemelien, camelia, kamelio — на немецком, английском и эсперанто). Почему же экзотическое растение, которое, конечно, не встретишь в чешских и моравских лесах, обрело название именно здесь?
РУБРИКА: Говорим по-чешски
В декабре во многих городах и весях Чешских и Моравских земель можно увидеть рождественские вертепы (betlémy), изображающие ясли (jesličky) с Младенцем Иисусом, Святое Семейство, иногда и других персонажей.
В прошлом году в один довольно солнечный день я решила походить по центру Праги в поисках рождественского настроения. Хорошая погода сменилась дождем, неспособность поймать нужное настроение становилась все более очевидной. И тут я зашла в костел Девы Марии Снежной — так, по наитию.
Мы уже писали о названиях месяцев и о том, что ноябрь по-чешски (и в некоторых других славянских языках, например, украинском) назван словом listopad, хотя нередко почти вся листва сбрасывается деревьями уже в октябре. В ноябре в Чешских землях отмечают День всех святых, или Dušečky.