К ним относится, например, существительное brouzdaliště и однокоренной глагол brouzdat (se). Они очень древние, имеют праславянское происхождение и сегодня употребляются в нескольких значениях.
Первое значение глагола brouzdat (se) связано с расхаживанием во влажной или мокрой среде: brouzdat (se) v potoce / ve vodě / trávou / sněhu / listím — бродить в ручье, воде, по (влажной, росистой) траве, по снегу (погружаясь в него), по опавшим мокрым листьям.
Второе значение связано с шатанием туда-сюда без определенной цели: brouzdal uličkami / po obchodech / tam a sem; brouzdal se uličkami starého města (по улочкам, по магазинам, туда-сюда; бродил улицами старого города). В этом значении у глагола brouzdat (se) имеется много синонимов: procházet se, putovat, toulat se, bloumat, šmejdit, potulovat se, flákat se, bloudit... Да и в русском их немало: бродить, шататься (без дела), расхаживать, слоняться, таскаться, болтаться (туда-сюда), мотаться, шлендать, шастать и др.
Третье значение образовалось относительно недавно, после повсеместного распространения интернета: brouzdat (se) po / na (inter)netu / internetem / v síti, что означает времяпрепровождение перед компьютером или с телефоном в руке, когда человек не ищет чего-то целенаправленно, а развлекается, читая ссылки без определенной цели.
Не исключено, что данное значение сформировалось под влиянием английского языка: глагол to browse и формы browsing, browser, по чистой случайности похожие на славянское brouzdat, невольно повлияли на создание чешским языком неосемантизма. По-чешски можно сказать и surfovat po / na internetu / internetem. При этом слово интернет в разговорном языке нередко сокращается до net.
В те времена, когда мостов через реки и ручьи было мало, знание бродов и возможность перейти водную преграду на своих двоих было очень важным, как и умение находить в мелкой воде улиток и речных мидий, ловить рыбу. Кстати, поколение чешских мальчишек, родившихся в 1920—1930-х, да и в 1940-х годах, отличалось способностью поймать форель в ручье голыми руками. Ловили и лягушек — как для продажи их лапок во Франции, так и для собственного рынка. Рассказы об этом я слышала от непосредственных участников этого промысла, включая уловки и хитрости ловли. Сохранились фотографии рынков конца XIX и начала XX века, на которых можно видеть продавщиц лягушачьих бедрышек.
Сегодня мало кому придет в голову войти босиком в воду ручья или речки. На дне мы вряд ли найдем раков (теперь это охраняемый вид), а вот разбитая бутылка, ржавая проволока или что-нибудь столь же непривлекательное встретится наверняка. Да и клещей по берегам достаточно. А ведь так было приятно шлепать по теплой луже, особенно детям! И слова, связанные с этим занятием, такие замечательные и смешные: čvachtat se, šplouchat se, brodit se.
Жизнь изменилась, и под словом brouzdaliště мы сегодня представим себе скорее не лужу или старицу (slepé rameno), населенную головастиками (půlce), пиявками (pijavice), жуками-плавунцами (potápník střevlík, но для точного перевода надо приводить латинские названия, чтобы не перепутать разных представителей водного мира) и водомерками (bruslařík obecný, vodoměrka), а мелкий детский бассейн, в котором любому малышу вода будет по колено. По-русски этот бассейн называется лягушатником, но лягушки в нем не живут.
Слова brouzdalinka в чешском языке нет, но мы найдем его в стихотворении М. Черника (M. Črrník, 1943—2024) Falešně. Привожу отрывок без соблюдения строк, дополнив знаки препинания; перевод сделан только для понимания рассматриваемой нами лексики: Špatně jsem vyladil tůňku. Celá setměla. Chodila kolem a kolem brouzdalinka. I její jméno špatně jsem vyladil, že na jméno jiné si myslím (И озерцо я плохо настроил. Оно потемнело. И бродила вокруг бродилка, все кругом и кругом. И ее имя я плохо настроил, так что думаю о другой).
Однако — и это возвращает нас на твердую землю — в Чехии существует закон с точной формулировкой того, что есть лягушатник. Итак:
1) Brouzdaliště nesmí mít větší hloubku vody než 40 cm.
2) Způsob přívodu a odtoku vody musí zajišťovat intenzivní směšování vody v brouzdališti a voda do brouzdaliště nesmí být přiváděna z jiného bazénu. Výměna nebo doba recirkulace celého objemu vody se provádí nejméně jednou za hodinu. (Vyhláška č. 135/2004 Sb.)
1) Лягушатник или детский бассейн, рассчитанный на не умеющих плавать, должен иметь глубину не более 40 см.
2) Подвод и отведение воды должны осуществляться с помощью интенсивного смещения воды в бассейне-лягушатнике, при этом запрещается подводить воду в него из другого бассейна. Замена или рециркуляция всего объема воды производится не реже раза в час.