Чехи в России в начале ХХ века
Предисловие к чешскому изданию
К 1914 году чешский народ имел за плечами столетие небывалого развития. Вопреки австрийскому и великонемецкому шовинизму, ему удалось добиться экономического и культурного роста как у себя на родине, так и за границей. Трагические события двух мировых войн сегодня закрывают от нас панораму времени, когда тысячи чехов находили себе применение по всему миру, распространяли доброе имя своего народа и вносили реальный вклад в развитие цивилизованного человечества. Россия в конце XIX века вступила в период экономической модернизации, и потому вполне логично, что многие чешские крестьяне, ремесленники, предприниматели, учителя и представители творческих профессий направились именно туда.
Выход России из Первой мировой войны и последовавшая за этим Гражданская война привели к упадку цивилизации в России. Руководство страны пыталось внушить своим подданным и, возможно, самим себе иллюзию, что Россия, напротив, стоит во главе передового человечества. Поражение СССР в Корее, Афганистане и проигранная холодная война дают возможность понять и ситуацию в современной России, правители которой хотя и знакомы с основными принципами технологии власти, но овладеть искусством управления им не позволяют потерянные десятилетия цивилизованного развития. Результатом становится насильственно насаждаемое представление о величии России при отсутствии прочного этического и цивилизационного фундамента.
Стремление исправить современный мир без знаний о его развитии, может привести только к дальнейшим перекосам. К сожалению, нас сегодня затягивает примитивный мир технических дисциплин, основывающихся на изучении очевидных причин и их кратковременных или долгосрочных последствий. Методы, используемые историографией, представляются более комплексными, но и более сложными для понимания. Однако события столетней давности, знаем мы о них или нет, и сегодня существенно влияют на нашу жизнь.
Historia magistra vitae. История — учитель жизни. Но, разумеется, и самый лучший учитель нам поможет, только если мы готовы слушать и размышлять о том, что услышали. Повествование Александра и Дины Муратовых безусловно заслуживает быть услышанным.
Томаш Якл (Tomáš Jakl), Военно-исторический институт, Прага
Слово издателя
Издателем данной публикации является Scriptorium, организация, занимающаяся некоммерческой публикацией специализированной литературы. Своей целью Scriptorium ставит познакомить не только специалистов, но и широкий круг читателей из категории «сведущих любителей» с чешской версией книги Александра и Дины Муратовых, много лет систематически исследовавших и старательно документировавших материалы по избранной ими теме. Книга «Судьбы чехов в России, XX век. Путь от Киева до Владивостока» в 2012 году вышла в издательстве общественной организации «Русская традиция», которую в лице ее председателя Игоря Золотарева мы благодарим за предоставление авторских прав на текст и иллюстрации для чешского издания.
Чешская версия (перевод Милославы Жаковой) выходит под названием Osudy Čechů v Rusku, 19.—20. století. Cesta z Kyjeva do Vladivostoku. Специально для этого издания авторы добавили главу о Зденеке Реймане из Петрограда, Алоисе Тучеке из Москвы и Вацлаве Вондраке из Киева.
Решение об издании чешского перевода этой книги было принято по инициативе Мартина Реймана, сына Зденека Реймана, одного из деятелей «первого одбоя» в России, и по рекомендации Томаша Якла, члена научного совета издательства Scriptorium. Затем удалось получить целевую дотацию от Государственного фонда культуры Чешской Республики и поддержку от Чехословацкого общества легионеров. От всей души благодарим обе организации, персонально Милана Мойжиша и Йиржи Харфрейтага. Общество легионеров и лично Михал Рак помогли нам получить более качественные, по сравнению с опубликованными в русском оригинале книги, варианты некоторых фотографий из Военно-исторического архива (VÚA-VHA).
Перевод книги, представленный Scriptorium чешскому читателю, интересен не только содержанием, но и формой. По сути, речь идет о сборнике нескольких самостоятельных статей, посвященных отдельным личностям и темам, связанным с чешской земляческой средой и чехословацким движением в России. Этим объясняется тот факт, что в книге повторяются некоторые данные. При подготовке издания мы попытались сохранить изначальную форму и существенно не изменяли оригинальный текст. Это же касается и системы примечаний: нумерация сносок в рамках отдельных глав была сохранена и дополнена подстрочными примечаниями (обозначены римскими цифрами), которые возникли в процессе научной редактуры текста и содержат некоторые существенные пояснения.
За научное редактирование текста мы благодарим Даниэлу Брадлерову, за общую и языковую корректуру чешского текста и подготовку именного указателя — Йитку Комендову, которой принадлежит львиная доля заслуги в подготовке публикации.
Надеемся, что нам удалось качественно подготовить чешское издание и при этом сохранить оригинальное звучание в лучшем смысле слова увлекательного и профессионального авторского повествования.
Мирослав Веселка (Miroslav Veselka), издательство Scriptorium