— Максим, не каждый решится начать свою карьеру в эмиграции с книги.
— Любовь к оформлению книг нам привили еще в институте, поскольку это было нашей основной специальностью — Настя стала иллюстратором, а я дизайнером книги. Однако в проекте словаря наши роли немного изменились, и иллюстратором выступил я, Настя же взяла на себя труд редактора, причем как текстового, так и художественного. Вообще, наше творчество не ограничивается только книгами, мы занимаемся и графическим дизайном, и айдентикой, и веб-проектами. Иногда даже решаемся тряхнуть стариной и беремся за живопись. Естественно, творчество — не единственное наше увлечение, мы очень любим гулять по Праге, путешествовать по Европе, заниматься спортом.
— Как возник замысел книжки «Веселый чешско-русский словарь»? Можно ли сказать, что ее эксклюзив состоит в том, что вы озвучили идею толпы и реализовали в тираже?
— Идея проиллюстрировать веселые чешские и русские слова родилась, как это бывает в большинстве случаев, случайно. В университете у меня было задание проиллюстрировать какое-нибудь устоявшееся выражение, например «сделать из мухи слона» (или по-чешски — Udělat z komára velblouda), и тут я вспомнил про все слова, над которыми смеется каждый русскоговорящий гость Чехии. Однако одной идеи было мало, необходимо было придумать такую систему книги, при которой читатель мог бы понять смысл слова, зная только один из языков, при этом не усложняя все до транскрипций и подробного значения слова. Важно было сохранить простоту подачи и при этом сделать максимально понятное содержание. В итоге сформировалась такая структура книги с двумя страницами и коротким значением слов, плюс к этому в начале книги мы добавили чешский и русский алфавиты с транскрипцией звуков, чтобы читатель даже без знания языка мог проверить звучание слова.
— Как вы работали над иллюстрациями? Как я понимаю, значение некоторых слов было достаточно тяжело отрисовать так, чтобы было понятно с первого взгляда...
— Идея такого словаря меня невероятно вдохновила, я был с головой вовлечен в процесс иллюстраций, это было сравнимо с прочтением очень интересной книги — ты ее быстро поглощаешь и потом становится грустно, что она закончилась. Создание самих иллюстраций заняло очень мало времени, в голове практически сразу создавался образ конкретного слова, хотя были и такие слова, над которыми пришлось задуматься. Например, слово herna — в русском языке значение похоже звучащего слова в большинстве случаев нецензурно, а я не хотел переходить границу смешного и пошлого, поэтому придумал изображение сантехника с парящими вокруг него всевозможными инструментами и такое пояснение для чешского читателя: Univerzální název pro jakoukoli věc. В итоге получилось, что помимо самого слова еще и это описание стало смешным для русскоговорящего читателя, поскольку мало кто для себя когда-нибудь формулировал значение этого слова.
— Стиль рисунков — графическая лаконичность и выразительность с помощью точных упрощенных линий. Мне кажется, в нем прослеживается связь с чешской традицией книжной иллюстрации — с Йозефом Ладой. Вероятно, поэтому книга имеет успех и у чешской публики.
— Не могу сказать, что я целенаправленно ориентировался на рисунки Йозефа Лады, однако его иллюстрации «Швейка», несомненно, наложили сильный отпечаток на мое видение образов — это и лаконичность, и ироничное подчеркивание недостатков, и выразительность эмоций. Я думаю, на мои иллюстрации подсознательно повлияли не только иллюстрации «Швейка», но и детские комиксы, и где-то лубочный стиль рисования. Все вместе это сформировалось в очень ясный изобразительный язык, который, по большому счету, может быть понятен и без словесного описания. Это, наверное, в равной степени повлияло на успех словаря наряду с самой идеей.
Кстати, об успехе: для нас он стал неожиданностью. Мы совершенно не ожидали, что словарь произведет настолько мощный резонанс в русскоязычном интернет-сообществе. Мы рассчитывали в большей степени на местную аудиторию и постепенно планировали выйти на рынок чешских сувениров, однако после серии публикаций в крупных пабликах география наших заказов сильно расширилась: помимо России и Чехии, к нам поступают заказы даже из Израиля, Франции, Германии, Шотландии, Великобритании.
— Вообще, две культуры — русская и чешская — эмоционально разные: русская более яркая, выразительная, чешская самоироничная, менее резкая. Вы художник-график уже двух культур. Как это выражается?
— Не думаю, что наш проект стоит рассматривать с точки зрения глубины понимания чешской или русской культуры, все же юмор и хорошее настроение присущи всем народам и возрастам. Если говорить о культуре, то наш словарь, возможно, отражает развитие двух славянских языков, в которых под влиянием времени когда-то родственные слова изменились до неузнаваемости, зачастую до прямо противоположных значений. Своеобразная лингвистическая шутка истории.
— Какая тема диплома у вас была в Москве и над какими творческими проектами вы работаете в Чехии?
— Как я уже рассказывал, в Москве мы учились на иллюстраторов и дизайнеров книги, поэтому большая часть нашего студенческого творчества была связана с печатными изданиями. Темой своего диплома я выбрал оформление книги «Заводной апельсин» Энтони Берджесса, защитил я ее на отлично благодаря ценным наставлениям моего дипломного руководителя А. Б. Коноплева. Книга получилась яркой, агрессивной, с сюрреалистичными иллюстрациями. Настин диплом стал полной противоположностью моего: она проиллюстрировала книгу с детскими стихами Саши Черного очень интересной техникой — вырезанием иллюстраций из бумаги. Получилась очень добрая детская книга, которую, возможно, мы когда-нибудь тоже издадим.
Если вспоминать мои проекты в Чехии, то последним и самым значимым на сегодняшний день, пожалуй, стал тоже диплом. В его рамках я разработал новую айдентику и навигацию для транспортной системы города Пльзень, включая новые карты транспорта, проездные билеты и рекламу. На защите мой дипломный проект имел успех, надеюсь, что он увидит продолжение и в реальной жизни.
— Не раз приходилось слышать от русских коллег, что в Чехии нет дизайна, что тут мало внимания уделяют вывескам, логотипам, рекламе... Что вы как профессионал можете сказать в защиту чешского искусства?
— Мне кажется, чешское искусство и дизайн не стоит защищать, поскольку здесь с этим все очень хорошо. В Чехии отличная школа графического дизайна, интересные выставки и арт-проекты, активно развивается мультимедиа, может быть, чуть медленнее, но все же развивается веб-дизайн. Мы часто встречаем потрясающие плакаты к фестивалям и театральным постановкам, интересные решения в айдентике. Конечно, вся эта красота живет в одном пространстве с огромным количеством безвкусных вывесок и листовок, но так происходит везде, не только в Чехии. Это не знак того, что в стране плохо с дизайном, а следствие слабой конкуренции среди фирм, поэтому пока еще много компаний экономят на своем имидже. Если рассматривать те сектора рынка, где конкуренция высока, то мы увидим качественный дизайн и интересные решения в рекламе.
— Какие выставки вы посещаете? Кого из современных книжных иллюстраторов/дизайнеров (русских и чешских) выделяете, за чьим творчеством следите?
— В последнее время планка дизайна, да и творчества в целом, настолько взлетела, что следить за кем-то конкретным не получается. В эру доступности любой информации остается только выбирать те паблики, в которых будет более интересный контент. Выставки мы посещаем в основном связанные с графическим дизайном или фотографией, книжные ярмарки и фестивали.
— Какие праздники отмечаете — чешские или русские?
— Главные праздники для нас — это дни рождения и Новый год, их мы отмечаем весело и с размахом. Остальные же праздники, независимо от того, чешские они или русские, для нас это в равной степени хороший повод встретиться с друзьями. Наверное, мы еще не настолько интегрировались в чешское общество, чтобы чешские праздники стали нам так же близки, но это не значит, что мы совсем не обращаем на них внимания.
— Творческие планы?
— Во-первых, в ближайшее время мы хотим продолжить наш словарь вторым изданием, а в будущем сделать из него серию книг — идей на эту тему непочатый край! Также планируем участие в книжных ярмарках и фестивалях, ищем новые способы распространения наших книг. Мы хотим реализоваться как графические дизайнеры, поэтому открыли свою графическую студию, надеемся на ее успех и развитие в ближайшем будущем. Вообще, в планах у нас еще много идей для новых проектов в совершенно разных областях, остается только надеяться, что на все у нас хватит времени и сил.
— Спасибо, юмор украшает чешско-русские культурные связи!