На счастье для иностранца, в чешской печати не так часто, как в русской, употребляются фразеологические обороты вообще, а трансформированные устойчивые единицы, столь модные в российском обиходе, почти не встречаются. Я имею в виду такие случаи, когда устойчивая фраза проскакивает в тексте только намеком, потому что пишущий предполагает, что читатель знает фразеологию и без труда догадается, о чем идет речь, а измененный оборот прозвучит по-новому, свежо, привлечет внимание читающего. Вот, например, заголовок из русской газеты: «Откуда у машины колеса растут». Иностранцу было бы непросто доискаться до смысла выражения, даже если он знает оборот «откуда ноги растут»…
В чешском языке очень распространены устойчивые сравнения. Казалось бы, фразеологизмы такого типа должны быть похожи на русские, и это отчасти справедливо: pěkná jako obrázek (она красива, как картинка), je hloupý/hluchý jako pařez (он глуп/глух, как пень). Но представьте себе, что иностранец, делающий первые шаги в чешском, услышит фразу: Ta žába je pěkná jako obrázek. Тут уже понадобятся и знания того, что чешское слово žába переводится на русский как лягушка, но в переносном смысле оно употребляется для обозначения молодой девушки, девочки, и это абсолютно положительная характеристика, ласковое обозначение.
Абсолютных совпадений чешской и русской фразеологии не так уж и много, причем в устойчивых сравнительных оборотах чешского языка встречаются устаревшие и просто редкие слова. Например, фраза: koukat jako bazilišek (дословно: смотреть как василиск, т.е. смотреть злобно, смотреть, как удав, как змея).
Знаете ли вы, что такое или кто такой василиск? Это мифологическое существо, напоминающее дракона, большой ящер с крыльями, один взгляд которого мог убивать. С этой зверюшкой сегодня можно встретиться на страницах книг о Гарри Поттере…
Очень много чешских устойчивых выражений связано с полнотой, это характеристика как толстых женщин, так и мужчин. Být tlustý jako prase, jako bejk, jako bagoun (быть толстым, как свинья, как боров). Но что это за странное слово bagoun? Оказывается, это название особой породы венгерских свиней, разводимых на сало. В приведенном выражении встречается разговорная форма слова býk — bejk, и это еще одна сложность для начинающего: надо научиться различить литературную форму, которая очень редко звучит в повседневной чешской речи, и разговорную, при этом разговорный чешский стал настолько привычен для многих его носителей, что им трудно переключиться на «правильный» язык даже тогда, когда говорящий с дипломом в кармане должен выступить на телевидении или радио.
Вот такая фраза: Byla tam sranda jako na krchově. Ее можно перевести просто: «Там было очень скучно». Но, конечно, такой перевод не отражает стиля изречения. А вот подобрать уровень грубости для точного перевода здесь достаточно сложно. Cлово sranda в чешском языке очень распространено, распространено настолько, что его первоначальный, достаточно грубый смысл уже не всеми воспринимается, слово употребляют люди разных возрастных категорий, в разной обстановке. Но иностранцу лучше его избегать, чтобы не попасть впросак, ведь слово, означающее «юмор», «смешная ситуация», первоначально означало… «человеческие испражнения при несварении желудка», одним словом — г-но….
Некоторые не очень хорошие стороны русского народа, как ни странно, не нашли себе выражение в чешской фразеологии. Например, о пристрастии к крепким напиткам чех скажет: Pije jako Dán (буквально: пьет, как датчанин) или же Pije jako Holendr. И тут мы находим странное слово, потому что житель Голландии называется по-чешски Holanďan… Что же такое этот holendr? Видимо, это слово связано с названием или машины для изготовления бумаги, или приспособления, использовавшегося в мукомольной промышленности — обе машины нуждались в большом количестве воды и в чешские земли поставлялись когда-то из Голландии…. Однако во фразеологическом обороте употребляется заглавная буква в слове Holendr, как будто это наименование национальности…
Некоторые выражения легко понять неправильно. Например: nohy/víčka jako z olova…следует перевести как «ноги/веки как свинцом налитые», ведь слово olovo — это по-русски свинец. Тогда как русское слово «олово» надо перевести на чешский как cín, тогда как русское «цинк» — это по-чешски zinek…
Иногда для понимания выражения нужно знать и историю. Например, выражение koukat jako Babinský (дословно: глядеть, как Бабинский) связано с фигурой легендарного разбойника Вацлава Бабинского (1796—1879), который вместе со своей шайкой грабил путешественников. Когда его поймали, он ловко отбился от части обвинений, был в тюрьме, где отличался примерным поведением, ухаживал за цветочками и часто молился. Свои долгие дни разбойник дожил в монастыре, где работал садовником…
Некоторые фразеологизмы чешского языка связаны с легендарной личностью Густава Фриштенского, причем выступает он в них в качестве насильника, грубой силы. Выражения возникли уже во время жизни спортсмена (1879—1957), и, как вспоминали очевидцы, очень обижали этого чемпиона в классической борьбе. Если вы услышите нечто вроде: «Если не поможет Коменский, позовем Фриштенского», — то это стоит понимать так: «Если не получится по-хорошему, попробуем применить силу». Однако сегодня эти выражения употребляются чаще всего в шутку, когда говорят о школьной успеваемости…
Из-за применения своеобразной фразеологии и слов в переносном смысле иностранцу сложно понимать анекдоты. Вот, например, незамысловатый юмор, интересный, однако, с точки зрения лингвистики: Víte, jаk se řekne anglicky «atlas hub»? Facebook. Для понимания этого анекдота следует знать, что «грибной атлас» — это не карты, на которых бы показывались места, где произрастают грибы, а картинный словарь грибов, книга, имеющаяся в Чехии почти в каждом доме, необходимая для прохождения школьного курса биологии. «Гриб» — это по-чешски houba, но во множественном числе родительного падежа форма этого слова совпадает с формой от слова huba, которое можно перевести как «морда», а оно в определенном контексте может быть синонимом слова «лицо»….
Кстати, хождение по грибы очень популярно в Чехии. Несмотря на то, что грибы на тарелке пользуются уважением, фразеология, с ними связанная, высказывается о грибах довольно презрительно. Это связано с тем, что устойчивые выражения этого типа возникли давно, не одно столетие тому назад, когда грибов, конечно, росло больше, и ходили за ними в ближайший лес, до которого было рукой подать. Грибы ничего не стоили, были задарма. Приведем некоторые выражения: je to na houby (это бесполезно, нужно, как рыбе зонтик, как мертвому припарки), houby s voctem (дословно: грибы с уксусом, выражение можно перевести как «фигушки», и тут налицо разговорная форма слова «ocet», уксус), jako houby po dešti (употребляется, когда надо сказать о чем-то, чего много и что не имеет большой цены, синонимично русскому «как собак нерезаных») и т. п.
Итак, надеемся, что мы вас не очень утомили обилием примеров. Если у вас возникнут какие-нибудь вопросы, связанные с чешской фразеологией, отправляйте их в редакцию, мы с удовольствием ответим на них в следующих номерах журнала. А пока пожелаем вам научиться говорить jako když bičem mrská и быть умным (chytrým) как… лиса (jako liška) — это по-чешски положительная оценка.