В чешском языке мы найдем выражения со словом zelený, имеющие самое разное содержание. Например, фразеологизмы dopadl jako zelená sedma, je jako zelená sedma, je zelený jako sedma, bledý jako zelená sedma восходят к старой немецкой традиции: масти карт были связаны с определенным цветом, в частности, пики (символ похож на лист дерева, поэтому по-чешски эта масть иногда называется listí) — с зеленым. Семерка пик является проигрышной картой в некоторых играх, отсюда и все приведенные выражения. Сегодня носители чешского языка не связывают их с карточной игрой, но эти идиомы не ушли, они до сих пор присутствуют в живом языке, по крайней мере, в речи представителей среднего и старшего поколения.
Когда в Чехии дети поступают в школу, у них, помимо прочего, проверяют знание цветов: красный, синий, зеленый, желтый. Если вдуматься, вопросы о цвете совсем не просты. Существуют языки, в которых не различаются зеленый и синий, а в славянских языках слова зеленый и желтый происходят от одного корня. Впрочем, в большинстве современных языков есть обозначения не только для основных цветов, но и для их многочисленных оттенков.
Одним из вариантов зеленого является изумрудный (по-чешски smaragdový, smaragdově zelený). Это слово может использоваться как для положительной, так и отрицательной характеристики, оно встречается в описаниях сказочных персонажей и пейзажных зарисовках. В чешском языке употребляется также brčálově zelená, brčálová, от слова brčál, устаревшего названия вечнозеленого барвинка (barvínek, лат. vinca minor). Чехи, как правило, вам скажут, что это темно-зеленый цвет, вот только что за растение brčál, многие не знают. На русский brčálový предлагается переводить с помощью прилагательного, образованного от названия еще одного драгоценного камня: сапфировый. Возникает вопрос: часто ли изумруды и зеленые сапфиры попадаются нам на глаза? А если нет, то как оценить правильность определения?..
До недавнего времени в Чехии произрастало немало хмеля, это сырье для производства пива называли зеленым золотом (zelené zlato). Однако в последние десять лет чешские пивоваренные компании все чаще используют дешевое заграничное сырье, студенты на уборку хмеля не ездят, газеты об этом не пишут — и фразеологизм начал отмирать. Видимо, пройдет еще лет двадцать, и он перейдет в разряд устаревшей лексики.
А вот выражения с компонентом zelená louka и сегодня понятны всем, говорящим на чешском: stavět na zelené louce, vznikat na zelené louce. Это означает, что постройка возводится там, где до этого ничего не стояло (ср.: в чистом поле). Такая застройка обычно нежелательна, поскольку под нее идут сельскохозяйственные угодья (по-английски такой участок называется greenfield, в отличие от brownfield, т. е. места, которое уже не используется в сельском хозяйстве). По-русски слово грин, написанное кириллицей, употребляется для обозначения площадок для игры в гольф; слово green в английском написании в чешских текстах имеет то же значение.
Интересно проследить и за словом зеленый в значении человек, одетый в зеленое. Такое определение будет относиться в первую очередь к военным. В современном русском языке после событий в Крыму закрепилось словосочетание зеленые человечки. Надо сказать, что и в чешском имелись подобные обозначения, которые сегодня, несмотря на то, что они представлены в словарях, следует отнести к разряду историзмов: zelené kádry, zelená garda (дезертиры из австро-венгерской армии, скрывавшиеся в лесах во время Первой мировой войны). На этой же основе построено русское наименование зеленые/лесные братья (литовские партизаны времен Второй мировой войны). Выражение употребляется также для обозначения национально-освободительных отрядов, воевавших и с большевиками. В то же время словосочетание zelení mužíčci в чешском — название пришельцев из космоса, марсиан, для изображения которых избрали именно этот цвет.
Русское существительное зелень означает также «зеленые растения», употребляемые в пищу: петрушку, укроп, салат. Когда-то так называли любые овощи, отсюда зеленная лавка, зеленщик. Слово овощ (zelenina) — это скорее кулинарный термин, ботаника не разделяет овощи и фрукты, поэтому не удивительно, что по-чешски ovoce — это сладкие или сладковатые плоды, фрукты. В русском же языке слово фрукты новое, оно появилось только в XVIII веке. А слово зелень в настоящее время отличается от понятия овощи, так что вряд ли кто-нибудь назовет помидоры зеленью. В Чехии еще до недавних пор свежие овощи ели редко, и отдельного наименования для зеленых видов овощей, которое существует во многих языках, не сформировалось. Помню, еще лет десять назад на пражских рынках люди, в том числе скромного достатка, покупая петрушку, сразу выбрасывали всю зелень и брали только корни.
По-чешски капуста называется zelí. В отличие от русского, в котором слово капуста имеет обобщающий характер (цветная капуста, салатная капуста, брюссельская капуста и т. д.), в чешском kapusta — это только савойская капуста (темно-зеленого цвета, с грубыми листьями). Есть еще и kapustičky, они же růžičková kapusta — это брюссельская капуста. К теме названий овощей и фруктов мы обратимся когда-нибудь позднее, а пока вернемся к зеленому цвету.
Среди его оттенков есть оливковый (olivový), защитный или хаки (khaki), фисташковый (pistáciový), гороховый (hrachový) и салатовый (salátový). Что касается последнего слова, то оно редко встречается в чешском языке для обозначения цвета: светло-зеленый чаще называют zelenkavý.
А вот какого оттенка зеленый змий, сказать трудно. У василиска (bazilišek) желто-зеленые глаза, взгляд которых убивает. Черти тоже иногда представляются в фольклоре зелеными, как в чешских, так и русских источниках, к тому же чешские черти иногда носят зеленую униформу лесников и охотников.
Зеленым вином по-русски когда-то называли водку или самогон.
Выражение дать зеленую улицу имеет эквивалент в чешском языке: dát zelenou. Это словосочетание можно по-разному варьировать, например: tento plán/projekt dostal zelenou (этот проект получил зеленую улицу), zelená úsporám (сбережениям — зеленую улицу; политика наибольшего благоприятствования для сбережений).
Чешское слово zelenáč переводится на русский как желторотый юнец, молокосос.
В XIX веке в России употреблялось слово зелененькая для обозначения ассигнаций, пока существовали банкноты такого цвета. Потом слово перешло в разряд историзмов, чтобы возродиться на некоторое время, когда в обиход вошли доллары: зеленые, капуста.
Несмотря на все отрицательное, с чем может быть связан зеленый цвет, положительное в его значении преобладает. Зеленый — это цвет травы, листвы, природы. Виноград, который пока зелен, все же когда-нибудь созреет. А главное — «суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет» (в чешских переводах текст Гете звучит так: šedá je teorie, zelený je strom života; šedivé jsou všechny teorie, a zeleň života je zlatý strom; šedivá je teorie, jen strom života věčně zelená se).