Сказки Йозефа Лады (Josef Lada, 1887—1957), хорошо известного взрослым читателям в качестве иллюстратора «Похождений бравого солдата Швейка», выходили на русском в графическом оформлении, повторявшем оригинальные издания. Это не только «Озорные сказки», печатавшиеся большими тиражами несколько раз, но и сборник «О хитрой куме-лисе». Позже книги Йозефа Лады издавались и с картинками, выполненными художниками Д. и С. Плаксиными. Их иллюстрации частично опирались на оригинальные авторские рисунки, например, на обложке красовался дракон, играющий на гитаре — перерисовка титульной страницы Лады. В 1990-е гг. вышло несколько изданий сказок Лады на русском языке с картинками, которые не передавали чешский колорит вообще, а лишь отвечали моде на безвкусицу, заполнившей на определенное время книжный рынок стран бывшего соцлагеря.
Выходили в СССР и книги детского писателя Ондржея Секоры (Ondřej Sekora) с его собственными иллюстрациями. Эти издания сначала повторяли чешские образцы и, как и книги Лады, сильно отличались от советской продукции 1950—1960-х гг., которая в большинстве случаев вынуждена была соответствовать канонам социалистического реализма. Интересно, что некоторые издания Секоры сопровождались перерисованными картинками: советский иллюстратор, соблюдая композицию автора, копировал рисунок, по своему выбору удаляя некоторые детали. При такой обработке книга теряла свою уникальность. С иллюстрациями российских художников выходили произведения для детей таких писателей как В. Чтвртек (V. Čtvrtek), В. Ванчура (V. Vančura), Б. Ржига (B. Říha).
В СССР также издавались книги, созданные на основе чешских текстов и проиллюстрированные российскими художниками. Несомненно, заслуживает внимания художник Борис Свешников, оформивший народные сказки, вышедшие в издательстве «Художественная литература» в 1956 году (теперь это библиографическая редкость). Сказки, представленные в этом издании, взяты из двух книг: сборника Б. М. Кульды (B. M. Kulda, 1820—1903) Moravské národní pohádky, pověsti, obyčeje a pověry, вышедшего в Праге в 1874 году, и книги сказок Й. Ш. Кубина (J. Š. Kubín, 1864—1965), напечатанной в Праге в 1950 году. Первый из источников в предисловии к русскому изданию назван «Народные сказки, повести, обычаи и поверья», что вряд ли можно счесть случайной ошибкой переводчика, однако в нашей статье, посвященной иллюстрациям, нет возможности останавливаться на всех лингвистических и политических аспектах издательской работы тех лет. В любом случае, существенное изменение названия не может быть опиской.
Б. П. Свешников (1927—1998) был арестован в 1946 году по обвинению в антисоветской пропаганде и отбыл восемь лет в сталинских лагерях, чудом сохранив не только жизнь, но и способность к творчеству. Рисунки, сделанные им в заключении, сегодня хранятся в нескольких музеях мира, в собрании общества «Мемориал» и частных коллекциях.
Иллюстрации к чешским сказкам стали первой работой художника после реабилитации. Мир литературной фантазии и грез был очень близок мастеру. Его рисунки к чешским сказкам немного напоминают картины старых голландцев. Это не незнание чешской жизни, а особое видение художника, у которого в лагерной серии просматривается влияние Босха. Свешников как бы возвышался над местом и временем, что заметно во всех его работах.
Как уже было сказано, кроме произведений народного творчества в СССР выходили чешские авторские сказки, а также пересказы фольклорных сюжетов писателями XIX века, например, Боженой Немцовой. Нельзя сказать, что Немцова — очень известный в России автор, но ее издавали много раз в оформлении разных художников. Интересными представляются иллюстрации Ф. Лемкуля (1914—1995) к «Златовласке» в пересказе К. Паустовского. Федор Лемкуль посвятил себя исключительно детской литературе, он почти не занимался живописью или книгами для взрослых. Художник также увлекался коллекционированием предметов старины, большая часть его собрания стекла была подарена государству вдовой мастера. Иллюстрации Лемкуля отличаются детальным, но не перегруженным элегантным рисунком, умеренной цветовой гаммой, умением передать динамику.
Интересен молодой украинский художник Ростислав Попский, который, как и Лемкуль, иллюстрировал «Златовласку». Он долгое время не помышлял о профессиональной карьере, рисовал для себя, но в настоящее время большую часть времени отдает именно оформлению изданий на русском языке. Хотя Попский не получил высшего образования, в его работах чувствуется хорошее знание искусства ренессанса и восточной изобразительной школы.
Много раз выходили в СССР и России сказки Карела Чапека. Но, к примеру, издательство «Астрель», одев книгу в безвкусную обложку, испортило все впечатление, и этому не смог помочь даже чудесный перевод (точнее, пересказ) Бориса Заходера. Книга К. Чапека, названная по-русски «Сказки и веселые истории», с картинками Н. Богуславской могла бы стать достойной продукцией книжного рынка для детей, не будь у нее столь скучной и неподходящей обложки. Это тем более обидно, что существуют классические иллюстрации и фотографии, сделанные как Карелом, так и Йозефом Чапеками. К удачным российским изданиям Карела Чапека для взрослых можно отнести избранные произведения, вышедшие в оформлении художника В. Г. Алексеева в 1965 году в серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир». Обложка запоминается, она показывает, что это политическая сатира, а не «зарубежная фантастика», жанр, в который вряд ли укладывается творчество чешского классика.
Однако самые массовые тиражи чешской литературы в СССР (если не считать «Швейка») — это детские книги, в частности народная поэзия в переводе С. Маршака. Маршак мастерски работал с английским и французским фольклором, его переводы с чешского известны меньше, может быть, из-за того, что делались по подстрочнику, да и выбор был более скромный. Однако чешские стишки и песенки удались мастеру, они выходили как в составе сборников, так и самостоятельно, даже в качестве раскрасок. Многие копеечные издания были качественными, картинки были хорошо нарисованы, они передавали народный колорит.
На русском языке массовым тиражом печатались и некоторые иллюстрированные книги для подростков. Так, популярностью пользовался роман Яромиры Коларовой (Jaromíra Kolárová, 1919—2006) «Наш маленький, маленький мир» (Náš malý, maličký svět). Хотя повествование в нем ведется о жизни пражской периферии, на обложке русского издания изображалась девочка, причесанная как советская школьница, а фоном служила Пороховая башня, расположенная, как известно, в самом центре столицы.
В шестидесятые и последующие годы несколько раз на русском выходил роман Франтишека Флоса (František Flos, 1864—1961) «Охотники за орхидеями» (Lovci orchidejí). В русских изданиях эта объемная книга обычно подвергалась большим сокращениям, так что переводы, скорее, заслуживают названия пересказов. Благодаря динамичному приключенческому сюжету и экзотическим картинкам роман пользовался спросом и быстро раскупался, несмотря на фантастические по сегодняшним меркам тиражи: книжечка, изданная «Детгизом» в 1960 году, имела тираж 90 тысяч экземпляров. Иллюстрации для нее были сделаны в ковбойском духе, удачен был и современный (даже по сегодняшним меркам) декор форзаца.
Нужно, наверное, сказать хотя бы несколько слов об иллюстрациях к произведениям Франца Кафки, писателя, тесно связанного с Прагой. После того, как Кафку стали издавать в России, появилось большое количество художников, желающих оформить его книги, был даже проведен общероссийский конкурс. Хочется отметить иллюстрированную Анастасией Арушановой книгу «Певица Жозефина, или мышиный народ»: ее «женский» стиль оказался в данном случае достаточно уместным. Совсем другого плана иллюстрации Андрея Бисти к «Процессу» Кафки, вышедшему в 2002 году в издательстве «Вита Нова». Бисти — график, скульптор, художник широкого профиля. Открывая одну из своих выставок, он сказал, что для него, чтобы он ни делал, важно превращение впечатлений, настроений в произведение искусства, во что-то новое. Это, несомненно, относится и к оформлению книг: в итоге возникает практически новое гармоничное целое, даже если его авторы, писатель и художник, принадлежат к разным эпохам, странам и культурам.