В русском это название сорта мелких, обычно ярко-красных плодов яблони, тогда как в чешском оно обозначает помидоры. Впрочем, «полным титулом» их величают редко, чаще зовут просто rajčata. Представьте себе Адама и Еву среди огурцов, лука и томатных грядок — вот такие райские кущи…
Кстати, в русском языке с этим словом тоже разобраться непросто. Название помидор, которое переводится как золотое яблоко (от pomo d’oro), сегодня стилистически почти не отличается от обозначающих овощи слов славянского происхождения. Однако со склонением возникают трудности: в разговорной речи широко используются существительные женского рода помидора, помидорка, помидоринка, поэтому в родительном падеже множественного числа вместо помидоров нередко мы слышим помидор — с нулевым окончанием, свойственным в этой форме женскому роду (ср.: гора — гор).
Рай (ráj) в повседневном языке воспринимается скорее в переносном смысле: прекрасная природа, красивый пейзаж, чудесный сад. Это значение отражено в чешском гимне: zemský ráj to na pohled, т. е. место красивое, как рай. Чешские выражения jako v ráji, jako v nebi (жить / быть как в раю) можно считать почти синонимичными идиоме mít se jako prase v žitě (букв.: жить, как свинья во ржи). Вообще, это слово вызывает много гастрономических ассоциаций: rajská — это прежде всего polévka (томатный суп) или omáčka (томатный соус) и только потом hudba (райская музыка). Слово rajský сочетается со словом protlak (томатная паста). Однако помним, что томатный сок — это rajčatový džus, не rajský. Еще не так давно на чешских магазинах можно было увидеть надпись Ráj kuřat, хотя с точки зрения кур их, скорее, стоило бы назвать kuřecí peklo (куриный ад).
Rajská zahrada (букв.: райский сад) — довольно распространенное в Чехии географическое наименование. Так называется район в Праге и станция метро (отнюдь не самая красивая в столице), это же название дают микрорайонам в других городах, гостиницам и даже домам престарелых.
Rajský dvůr (букв.: райский двор) — архитектурный термин: так называется открытое зеленое пространство в монастырях, со всех сторон обрамленное галереями, где когда-то часами гуляли монахи, предаваясь размышлениям или читая молитвы. Монастырская галерея (křížová chodba) давала тень в жаркую погоду, защищала от дождя в холодное время года. В садике райского двора обычно находился колодец или фонтан, вокруг него выращивали цветы и низкие кустарники, розы, аптечная же часть сада обычно устраивалась в другом месте. Такая планировка наблюдается в сотнях сооружений по всей Европе, особенно часто ее можно видеть в Италии и Испании, но и во Франции, Португалии, Германии и Чехии.
Интересно, что и в русском, и в чешском языке целый ряд птиц называется райскими (rajkovití). Название rajský pták или rajka, как и в русском, является переводом латинского Paradisea. Существует множество видов райских птиц, живут они главным образом в Новой Гвинее. Этих несчастных пернатых ввозили в свое время в Европу в огромных количествах, но уже мертвых, с отрезанными ножками — они шли на украшения дамских шляп, что чуть не обеспечило птицам пребывание исключительно там, куда указывает их название. На счастье, птицы не были истреблены полностью: мода изменилась.
Женское имя Райка, Раиса связывают и с греческим языком, и с немецким — сказать точно, откуда оно пришло, довольно сложно. Скорее всего, несколько имен разного происхождения слились в одну форму, которая не имеет ничего общего с раем.
Еще одна пара словосочетаний — rajský plyn / райский, веселящий газ — в русском и чешском почти совпадает. А вот детская игра, которая по-чешски называется nebo, peklo, ráj (причем часто произносится nebe), по-русски всего лишь классики.
Название Eden (Эдем, райский сад) используется в Чехии нередко: так, например, назывался прославленный (и в чешской художественной литературе, особенно в детективах) лунапарк в Праге, а также спортивные сооружения и торговые комплексы.
То, что от корня ráj- образуют топонимы (напр., Rajhrad), вполне понятно и объяснимо, но на карте Чехии можно найти и Peklo — это деревня, упоминающаяся в письменных источниках с XVI века и являющаяся в наши дни частью города Вамберг в районе Рыхнова-над-Кнежной. Считается, что свое имя она получила из-за многочисленных обрывов и урочищ. Так же называется небольшой гостевой дом и мост в деревне. Случай, кстати, хоть и редкий, но не единственный. А кроме того, есть еще Čertovina, Čertovka, Čertovo údolí…
Несмотря на массовый атеизм населения Чехии, какую-нибудь вещь можно похвалить словами to je boží. Выражение v sedmém nebi, как и соответствующее ему русское, пришло из нехристианских представлений о иерархической структуре небесного блаженства, употребляется оно довольно часто.
Слово рай может использоваться и в ругательном значении (иди к богу в рай), но все же гораздо чаще оно вызывает положительные ассоциации, причем в обоих языках. В книге Яна Отченашека (Jan Otčenášek) Když v ráji pršelo рассказывается история влюбленных из Праги, решивших перебраться в горы Шумавы и превратить это место в рай для гостей ресторанчика. А вот интересное употребление словосочетания райские птицы не в качестве зоологического термина, а в буквальном смысле: «Вечерами, убаюкивая дочь, Анатолия пела ей колыбельные <…> о дотянувшейся до небес виноградной лозе, на ветвях которой спят райские птицы» (Н. Абагрян. С неба упали три яблока).