К таким словам относятся, например, devalvace (девальвация — потеря ценности, падение стоимости), degradace (деградация — развитие по направлению вспять, назад, снижение качества), deratizace (дератизация — избавление от крыс, хотя профессия крысолова имела и славянское название, а слово в настоящее время расширило значение и теперь применяется в отношении всех грызунов). Подобных примеров можно вспомнить немало.
В случае, если после приставки де- идет гласная, она обычно превращается в дез- (dez-): дезинтеграция (dezintegrace), дезинфекция (dezinfekce), дезинформация (dezinformace). Несмотря на долгое и довольно активное использование подобных слов, они все же ощущаются как заимствованные, иногда как книжные. При этом для них, как правило, существуют и славянские параллели, нередко можно найти несколько очень близких синонимов.
Но есть русско-чешские пары, в которых значения разошлись: в одном языке оно совпадает с другими европейскими языками, а в другом закрепилось значение «узкое» или переносное. Например, слово девиация в русском встречается редко, и означает оно изменение установленного направления, отклонение в пути, как правило, касающееся транспортного средства или военной техники. В чешском deviace тоже имеет значение уклонения, но употребляется чаще всего по отношению к человеку, уклоняющемуся от общепринятой морали, имеющему преступные сексуальные склонности. В русском языке тоже встречается словосочетание девиантное поведение, а человек, имеющий подобные отклонения, может называться девиантом (deviant), но эти выражения относятся скорее к терминам, в широком употреблении мы их не найдем.
Конечно, имеются и слова с приставкой де-, которые можно найти лишь в одном из двух рассматриваемых языков, например, defenestrace. Зная, что приставка де- означает отделение, удаление, отсутствие, отъем, движение вниз и т. п., а также помня латинское и итальянское fenestra (окно), можно предположить, что это термин из области архитектуры — может, закладка окон или закрытие оконных проемов чем-то непрозрачным. Однако правда значительно… темнее.
Слово в чешском языке получило такое распространение не из-за востребованности явления, а, наоборот, из-за его исключительности и важности для чешской истории. Первая пражская дефенестрация произошла в 1419 году: последователи Яна Гуса выбросили из окна Новоместской ратуши консервативно настроенных городских чиновников; это событие послужило началом Гуситских войн. Подобным образом с представителями власти пражане обошлись в 1483 году, да и позже не раз использовали этот радикальный метод выражения недовольства. Но Второй пражской дефенестрацией обычно называют события 1618 года. В 1617 году в Праге произошла коронация Фердинанда Габсбургского. Новый король был католиком, но обещал веротерпимость в отношении протестантов. Обещания он не выполнил, да и вообще его политика, по мнению многих чешских дворян, не отвечала интересам страны. И 23 мая 1618 года из окна дворца в Пражском Граде были выброшены Славата и Мартиниц, представлявшие интересы Габсбургов, а также писарь Фабрициус, случайно подвернувшийся под руку. Кстати, на этот раз никто из выброшенных не погиб, но последствия этих событий были значительны и в итоге вылились в Тридцатилетнюю войну.
Как мы знаем из современных источников информации, в России очень многие представители бизнеса и политики в последнее время имеют обыкновение падать из окон, однако слово дефенестрация на русской почве пока не приживается…
Иногда распространенные выражения могут быть неправильно поняты. На некоторых косметических средствах, продающихся в Чехии, можно прочитать слова de natura, т. е. из природы, природное средство. Однако слово denaturace, denaturovaný означает, напротив, лишенный природных свойств, имеющий искусственную добавку. Что означает в русском денатурат, объяснять, наверное, не стоит…
Интересно сравнить группу похожих по звучанию слов, значение которых, однако, весьма отличается. Возьмем слово девиз, которое русский язык заимствовал из французского, где оно взросло на латинских корнях. На чешский переведем как motto, slogan, heslo. В этой группе особенно интересно слово motto. Оно заимствовано из итальянского, тот же корень имеется и во французском. В чешском motto может иногда выступать и в значении эпиграф.
К сожалению, тут я вас немного запутаю. В чешском есть слово devíza, достаточно редкое. Вот оно и является «парой» русского девиз. Оно пишется с «долгим» í, что конечно, вызывает затруднения, поскольку существует и слово deviza с «кратким» i. В русском его аналог — девиза — не имеет широкого распространения, означает вексель, подлежащий оплате в иностранной валюте, платежное средство, что соответствует и значению в чешском. В банках Чехии можно видеть таблицы, в которых представлены valuty и devizy. Слово valuty относится к иностранным платежным средствам в наличном виде, тогда как devizy — средства безналичного расчета.