Однако выражения такого плана проскакивают в устной речи все реже и реже, потому что и чешская, и русская речь упрощается, да и возможности поговорить на небытовом уровне сокращаются. Почти исчезли латинские цитаты, которые нередко звучали в разговоре еще лет сорок назад…
Некоторые выражения хоть и понятны, но несколько расходятся в русском и чешском языке, например, фраза «хлеба и зрелищ» переводится на чешский как chléb a hry. Это выражение возникло во времена Древнего Рима, когда жестокие инсценировки с множеством гладиаторов были частым развлечением для римских граждан. Сатирик Ювеналий с презрением написал, что народ нужно отвлекать с помощью хлеба и зрелищ (panem et circenses), т. е. дословно — с помощью хлеба и цирков, арен…
Некоторые выражения литературного происхождения очень популярны в чешском языке, но менее — в русском. Например, žabomyší válka. Идиома со значением «мелкий конфликт глуповатых или незначительных противников» возникла благодаря старинной пародии на Гомеровские поэмы, в которой воюющие стороны — это мыши и лягушки. На русский язык книга переводится как «Батрахомиомахия, или война мышей и лягушек», и, видимо, из-за труднопроизносимого греческого слова название не стало использоваться в переносном значении так широко, как в чешском.
Všechny cesty vedou do Říma — говорят по-чешски; « Все дороги ведут в Рим» — это русский эквивалент. Но по-русски говорят и «язык до Киева доведет» — именно до Киева, а не до Москвы, так что выражение возникло тогда, когда столицей Древнерусского государства был Киев.
Однако кроме международных идиом литературного происхождения, когда понимание чешского фразеологизма или крылатого выражения зависит от общей культуры, есть в чешском и такие обороты, которые возникли именно в чешской среде и иностранцу непонятны. Например, nouze naučila Dalibora housti (букв.: «нужда научила Далибора играть на скрипке»). Выражение связано со временем Владислава Ягеллонского (1456—1516). В его правление произошло много крестьянских восстаний, и во время одного из них в плен был взят некий господин Адам. Далибор из Козоед, выступавший как друг Адама, обещал ему помощь и освобождение в том случае, если Адам временно перепишет на Далибора свое имение. Дальше события развивались, по разным версиям легенды, по-разному, но, видимо, настоящий Далибор не захотел освобождать Адама и присвоил его богатство. Адама освободили другие, а Далибора посадили в темницу. Но в это время симпатии обращаются именно к узнику. Далибор, по легенде, научился играть в тюрьме на скрипке, так что смысл фразеологизма таков: какая-то беда или трудное положение заставило найти, может, не лучший, но выход. Это выражение употребляют тогда, когда решение принимается вынужденное, нежелательное.
Za krále Holce byla za groš ovce…(букв.: «Во времена короля Голца овца была за грош»). Такого короля в списке чешских правителей вы не найдете. Слово holec в старочешском языке обозначало молодого человека, у которого еще не росли борода и усы, молокососа. Монеты, называемые грош, имели хождение в разное время, они отливались из разного металла, но цена сельскохозяйственных животных в любое время была высока, так что за серебряный грош купить, скажем, овцу было невозможно. Выражение употребляется тогда, когда надо просто вздохнуть и пожаловаться на что-то, что навсегда ушло.
В чешском языке довольно много выражений, имеющих подобную конструкцию, например, za císaře pána (букв.: «во времена государя императора»). Хотя в Чешских землях правило несколько императоров, имеется в виду один-единственный, а именно Франц Иосиф (1830— 1916). Часто вспоминают и так называемую Первую республику (za první republiky, za republiky), т. е. те два десятилетия существования самостоятельного государства до Второй мировой войны (1918 — 1938), когда Чехословакия была относительно процветающим государством, формирующим свою позицию в мире.
До сих пор иногда звучат два выражения, похожие по своему значению на фразеологизм až naprší a uschne (букв.: «когда дождь пройдет и высохнет»), со значением «никогда»: za krále Klacka, za krále Ječmínka. Эти выражения, сегодня столь похожие, имеют различное происхождение.
Za krále Klacka — в этом выражении слово klacek воспринимается как имя. Значение же слова klacek может быть разное, даже очень несимпатичное: «палка», «бездельник»… Однако читать его надо так: za krále Kladska, а понимать как: во время правления короля Клодзкого района, что в Нижней Силезии. Сегодня это территория Польши, но в XV веке принадлежала Чешским землям, и король Йиржи из Подебрад, очень популярная фигура, правитель не по правам наследия, а избранный народом, издал ряд документов, подтверждавших принадлежность этих земель Чешскому королевству. Так что раньше выражение имело значение «во время правления Подебрадского, в XV веке, давно».
Что же касается фразеологизма za krále Ječmínka, так оно относится к разряду народных преданий о благородном спасителе. По легенде, в Моравии правил плохой король. У него была жена, которую властитель решил прогнать. Несчастную женщину грозили убить, и она решила убежать. Где-то в полях она родила сына, а потом долго скрывалась. У отца проснулась совесть, но отыскать жену и наследника ему не удалось. Мудрец сказал королю, что его сын будет спасителем страны и появится тогда, когда стране это потребуется…
О чудесных спасителях есть и другая легенда. Она называется предание о Бланицких рыцарях (Blaničtí rytíři). Ее тоже часто вспоминают, причем в разных контекстах. Рыцари из горы Бланик, спящие до поры до времени, должны спасти Чешскую землю. Эта легенда столь укоренилась в умах людей, что, действительно, в переломные моменты истории многие люди совершенно серьезно ожидали если уж не появления рыцарей, то какого-то другого чудесного избавителя, существование которого было перевоплощено в легенду.
Нарицательное значение имеет и название Bílá hora, т. е. Белая гора — место в Праге, где в 1620 году произошло трагическое военное столкновение, лишившее Чешские земли самостоятельности. Название используется в смысле «полный разгром», «полное поражение».
Даже театральные куклы стали фигурировать в одном фразеологизме. Когда говорят, что кто-то представляет что-либо jak Hurvínek válku (букв.: «как Гурвинек войну»), это означает, что человек не имеет о чем-то ни малейшего понятия.
Все иностранцы, побывавшие в Праге, наверное, знают, что такое кнедлик. Но вот выражение mít knedlík v hrdlu (букв.: «иметь кнедлик в горле») может быть истолковано неправильно, его значение следующее: быть не в состоянии говорить, потому что слезы подступают к горлу, горло стянул спазм от волнения…
Ну и в заключение — словосочетания со словом «русский»: ruské vejce (букв.: «русское яйцо» — вареное яйцо под майонезом) и ruské kolo (букв.: «русское колесо» — аттракцион чертово колесо, колесо обозрения).
Приятных вам минут с чешским языком. Читайте классиков, особенно Карела Чапека в оригинале, и ваш чешский язык не замедлит улучшиться.