Русское слово «дом» имеет несколько значений. Первое, основное: строение, здание, сооружение, постройка. Второе, с ним тесно связанное, — обозначение места, где человек живет, где живет его семья. Мы говорим «родной дом», «отчий дом»… В таком значении в чешском употребляется слово domov, образующее и ряд устойчивых словосочетаний. Например, название известного романа Ричарда Адамса «Обитатели холмов» переведено на чешский как Daleká cesta za domovem (букв. «Длинная дорога домой» или «Длинная дорога в поисках дома»). Слово domov звучит в чешском гимне, который так и называется: Kde domov můj? А вот как правильно перевести это название? Где мой дом? Такой перевод кажется недостаточным... Где моя отчизна? Тут слишком много патетики, чехи ее не любят… (В качестве перевода слов «отечество», «отчизна» может употребляться и чешское domovina.) Как видно из примеров, и самые простые слова переводить непросто… И, как ни странно, чем больше переводчик знает, тем больше у него сомнений.
Посмотрим на некоторые словосочетания со словом domov: dětský domov, domov mládeže, domov důchodců, ženské domovy; соответственно: детский дом, молодежное общежитие, дом престарелых (можно сказать и написать также domov pro seniory), женское общежитие. Все четыре словосочетания обозначают «дом для проживания лиц определенной категории», однако обратите внимание: первое имеет структуру «прилагательное + существительное», а следующие два построены по схеме «существительное + существительное», а последнее употребляется чаще всего во множественном числе.
Кстати, самое известное и большое женское общежитие в Чехии было построено в 1933 году в Праге в районе Смихов. Огромный комплекс, имевший 900 комнат, физкультурный зал, театр и другие помещения, представлял собой уникальную постройку с точки зрения как архитектуры, так и социального обеспечения. В доме могли проживать работающие женщины, которым предоставлялась недорогая временная — на два года — жилплощадь, пока они не заработают на лучшую квартиру или не выйдут замуж. По образцу пражского общежития и в других городах начали возникать подобные учреждения, существование которых прекратилось или прервалось на время войны. Сегодня комплекс находится в частных руках, квартир там осталось немного.
Словосочетание domov mládeže чаще всего обозначает общежитие для студентов средних школ разного профиля. Общежитие для студентов высших учебных заведений называется kolej.
В современном чешском разговорном языке слово dům употребляется не так часто, как слово barák, основное значение которого — временная постройка из недорогих материалов, часто из дерева, одноэтажная или малоэтажная, предназначенная для проживания рабочих или работников с семьями. Хотя слово barák в смысле «дом» в чешских словарях характеризуется как «народное», «разговорное», «экспрессивное» и т. п., оно часто употребляется как совершенно нейтральная замена слова dům, например: postavil si barák (он построил для себя/себе дом); přestěhovali se do nového baráku (они переехали в новый дом). Однако в словосочетаниях устойчивого характера нельзя произвольно заменять слово dům словом barák даже на уровне разговорного языка. В названиях типа rodinný dům (дом на одну семью, семейный дом, коттедж), řadový dům (таунхауз), secesní dům (дом в стиле модерн, в стиле арт-нуво), empírový dům (дом в стиле ампир), barokní dům (дом в стиле барокко) слово barák использовать не стоит.
Иногда в качестве синонима слова dům используется его уменьшительный вариант domek, например, žili ve dvojdomku (они жили в доме на две семьи). Хотя понятно, что дом на две семьи не может быть слишком маленьким, уменьшительная форма используется часто. Можно представить и употребление выражения trojdomek и даже čtyřdomek; остальное, видимо, уже невозможно: при преодолении критического числа характер постройки меняется, она превращается в многоквартирный дом. При наличии одного владельца это доходный дом (činžovní dům, činžák); в случае же, если квартиры принадлежат разным хозяевам, то это, по современной терминологии, кондоминиум (bytový dům s byty v soukromém vlastnictví). Слово «вилла» в русском языке обычно обозначает нечто выдающееся с точки зрения архитектуры и внушительное по размерам, но служащее одной семье; в чешском же существует не только vila, но и уменьшительно-ласкательное vilka. Если необходимо обратить внимание на малые размеры постройки, то употребляется слово domeček.
Еще одно значение слова «дом» — домашнее хозяйство, а также всех чад и домочадцев. В таком случае по-чешски употребляется слово domácnost. Если в Праге вы попадете на улицу Lazarská, то обратите внимание на надпись под крышей большого доходного дома под номером 3. Там гордо написано: domácnost. С русским словом «домашность» можно столкнуться, например, на страницах «Тихого Дона», где оно характеризует особый уклад жизни казаков; оно употребляется также Салтыковым-Щедриным. Но за всю свою жизнь я никогда не слышала, чтобы в живом разговоре прозвучало слово «домашность», оно кажется мне устарелым, нелитературным. В чешском языке слово domácnost встречается очень часто, это слово нейтральное, литературное. Вот, например, название предприятия, которое объединяло прачечные, химчистки, ремонтные мастерские в годы социализма: Osvobozená domácnost. А вот название рубрики в телефонной книге: Potřeby pro domácnost (Товары для дома).
В русском языке со словом «дом» сочетаются не только прилагательные, но и существительные, и такая пара используется как название магазина или фирмы. Например, Дом обуви, Дом тканей, Дом книги, Дом пионеров и школьников (в наше время — Дом/Дворец творчества юных), Дом танца, Дом актера, Дом кино и т. д. По этому образцу создаются и новые названия, особенно когда имеющееся наименование звучит не слишком привлекательно: например, вместо слова «ночлежка» следует говорить «дом ночного пребывания». По-чешски тоже необязательно называть подобное учреждение словом noclehárna, и тут суть часто прячется за более приятными на вид, но не слишком ясными по смыслу названиями типа Dům naděje (Дом надежды), azylový dům (это название может означать закрытое общежитие и ночлежный дом), charitní dům (благотворительный дом), Centrum sociálních služeb (центр социальных услуг) и т. п.
Один из видов домов — это дачи. Слово образовалось в петровские времена, когда под летние резиденции дарились участки земли вдоль Финского залива. В чешском имеется два эквивалента: chata и chalupa. Оба названия нейтральны. Первое обозначает дом, построенный для временного, как правило, летнего проживания; второе — это деревенский дом, в котором когда-то жили постоянно, приспособленный под дачу. Конечно, и «халупа» может одновременно подходить под категорию виллы...
Особое место в языке занимают словосочетания, обозначающие публичный дом (дом терпимости, дом свиданий). Последнее можно перевести на чешский и с помощью словосочетания hodinový hotel, azyl pro zamilované, но грубую суть подобного заведения выражает несколько устаревшее литературное словосочетание vykřičený dům. Нейтральное слово, подходящее для перевода — nevěstinec, потому что nevěstka по-чешски — это проститутка (не путать с русским словом «невестка»). В чешском языке существует и слово bordel, причем интересно, что его переносное значение (беспорядок) сегодня вышло на первый план и не воспринимается как грубое, оно широко распространено.
Часто слово «дом» фигурирует в названии фирм, предприятий (торговый дом, издательский дом). Такие словосочетания переводим индивидуально: obchodní firma (помним, что словосочетание obchodní dům означает универсальный магазин, универмаг) и vydavatelství/nakladatelství. А nadační dům — это благотворительная организация, фонд.
У русского слова «дом» много гипонимов, т. е. слов, являющихся частичными синонимами, например, многоэтажка (výškový dům), небоскреб (mrakodrap), дворец (palác), хижина (chaloupka, chatrč, bouda, stavení, barabizna (последнее слово в чешском несет сугубо отрицательную оценку). Конечно, и в чешском немало подобных слов, но они нуждались бы в обширном комментарии, поэтому сегодня остановимся лишь на некоторых фразеологических оборотах, включающих слово dům. Můj dům můj hrad (мой дом — моя крепость), jaký dům, takový stavitel (какова обитель, таков и строитель), muž je v domě hlavou, žena duší (муж в доме глава, жена — душа). В заключение несколько примеров с прилагательными: domovní znamení (домовой знак, заменявший когда-то номер), domovní prohlídka (обыск), domovské právo (право на жительство, право владельца жилья), domovský přístav (порт приписки), domácí pán (хозяин квартиры/дома, иногда с ироническим оттенком), domácí strava (домашнее питание).