Речь пойдет о том, что по-чешски называется hláška. Не спешу переводить, так как приводимые в словарях русские эквиваленты не вполне отвечают характеру чешского понятия.
Hláška — это устойчивое словосочетание, имеющее характер цитаты или афоризма, крылатого выражения, ставшего популярным благодаря остроумному (или воспринимаемому как таковое) содержанию, взятое чаще всего из комедийных фильмов (хотя и не всегда), а в последнее время — из интернета. В чешском языке слово hláška в данном значении не имеет никакой отрицательной эмоциональной окраски.
Некоторые выражения, закрепившиеся в языке, существуют достаточно давно, но предсказать, как долго они останутся в употреблении, трудно. Среди прочего, это зависит от того, известны ли они носителям языка разных возрастных категорий.
Множество регулярно воспроизводимых готовых речевых формул вошло в чешский язык из фильмов, таких как Marečku, podejte mi péro (1976), Pyšná princezna (1952), Ecce homo Homolka (1970), Vrchní, prchni (1980), Slavnosti sněženek (1984) и других. Эти киноленты нельзя назвать новинками, но, видимо, повторные показы по телевизору поддерживают популярность заимствованных из них расхожих выражений.
Тем, кто не смотрел фильм Marečku, podejte mi péro, будет весьма затруднительно угадать смысл афоризмов: Hliník se odstěhoval do Humpolce (Глиник переехал в город Гумполец), Tady jsem si dovolil pár švestiček ze své zahrádky (Я себе позволил пару слив из собственного садика). Первая фраза повторяется в фильме многократно, когда учитель отмечает присутствующих в классе и натыкается на фамилию Глиника. Класс повторяет, что тот переехал, и с каждым разом это звучит все смешнее. Вторая фраза звучит из уст подхалима, который стремится задарить преподавателя, получить выгоду с помощью минимальной взятки и там, где это невозможно.
На русский язык слово hláška современные системы переводят как клише. Однако такой перевод не годится по нескольким соображениям. Клише в русском языке — это речевой оборот, характерный для бедной речи, часто арго, в качестве синонима к нему выступают штамп, шаблонная фраза, то есть нечто готовое. Слово klišé французского происхождения, оно и в чешском имеет отрицательную коннотацию: otřelý jazykový prostředek, что можно перевести как истасканный, расхожий, избитый речевой оборот. Слово же hláška можно, скорее, поставить в один ряд со словом perla (букв.: жемчужина) в значении запоминающееся, меткое высказывание (ср. рус. перл). Можно иногда заменить нейтральным fráze или заимствованным bonmot.
Молодое поколение, несомненно, чаще всего черпает «перлы» из интернета. Иногда память об источнике цитаты сохраняется, иногда эти речевые обороты претерпевают изменения и переходят в разряд фольклора. В любом случае для человека, не являющегося носителем языка, они могут представлять определенную трудность для понимания.
Já bych všechny internety zakázala (я бы запретила все интернеты) — хотя эта фраза и приписывается конкретному лицу, все же остается подозрение, что это создание журналиста. Вот автор фразы velký špatný (большой плохой) хорошо известен — это гадалка Йоланда, предсказывавшая телезрителям будущее с экрана (полностью пророчество звучало так: Tady vidím velký špatný!). Это не единственная ушедшая в народ hláška Йоланды, но именно она стала самой популярной и растиражирована во множестве сувениров.
Многие, скажем так, новые фразеологизмы сформировались на страницах дискуссионных форумов, в социальных сетях, а иногда выросли из фраз, прозвучавших в новостях. Нередко люди, высказывающиеся на камеру, не владеют в должной мере ни языком, даже родным, ни логикой, что создает комический эффект. Фраза bába nebo sníh пришла из новостной ленты, где подвыпивший шофер объяснял дорожный инцидент тем, что перепутал женщину с сугробом.
Hlavně, že máš pivo (главное, что у тебя есть пиво) — это выражение пришло в язык из случайно просочившейся в интернет видеозаписи свадьбы деклассированных людей из Праги. Давно нет того здания, где проходила злополучная свадьба, умерли и все основные действующие лица — не от старости. Однако выражение живет. Казалось бы, в нем нет ни глубокой мысли, ни особого юмора. Произносит фразу без пяти минут жена главного «героя», который не может найти кольца, но попивает из бутылки. Когда я впервые увидела эту запись, я никак не могла поверить, что это не постановочная сценка. Но жизнь часто преподносит странные сюрпризы. Невольно прославившийся «герой» ролика сам не находил в нем ничего смешного и достойного внимания.
Слово hláška существовало в языке и до формирования нового значения, сегодня вышедшего на первый план. Оно означает объявление, информацию, сообщение (и не только голосовое). Например, škola dostala hlášku o bombě v budově (школа получила сообщение о бомбе в здании). Это слово имеет тот же славянский корень, что русские голос, голосить, голосовой. Его же можно найти в таких часто используемых словах как přihláška (заявление о приеме на курс, в учебное заведение), ohláška (сообщение, информация, заявление, разглашение), přihlásit se (подать заявление о приеме), odhlásit se (подать заявление об уходе из учебного заведения, о прекращении посещения курсов и проч.).
Выражения, называемые по-чешски hláška, иногда имеют и несвойственное им поэтическое звучание. Например, ставшая любимой фраза из прекрасного фильма Cesta do hlubin študákovy duše (1939): Co je to štěstí? Muška jenom zlatá… (Что есть счастье? Лишь мушка золотая…)