Главным гостем вернисажа стала Валентина Эйдис, подготовившая и проиллюстрировавшая новое издание «Поэмы Горы» Марины Цветаевой.
— Когда вы решили заняться этим проектом и почему остановились именно на «Поэме Горы»?
— Это идея пришла мне в голову в 2013 году, после создания серии фресок к циклу Цветаевой «Ремесло». С ее текстами я работаю уже очень давно, есть некое ощущение резонанса. На тот момент «Поэма Горы» была мне особенно близка, поэтому хотелось обратиться именно к ней, хотя это довольно сложный текст.
— Планируете ли вы со временем подготовить и «Поэму Конца»?
— Да, конечно. Когда я начала работать над «Поэмой Горы», я понимала, что следующей станет «Поэма Конца», так как здесь есть своя хронология, это поэмы-близнецы. Но мне было очень важно, чтобы первой вышла именно «Поэма Горы».
— Какую изобразительную технику вы выбрали для ваших иллюстраций?
— Это и гравюра на меди, офорт, и акватинта, глубокое, мягкое травление... Для библиофильских изданий часто выбираются эстампы, и это, можно сказать, не просто иллюстрации, а новое прочтение текста глазами художника.
— Как вы выбирали эпизоды поэмы, которые хотели бы проиллюстрировать?
— Каждый человек видит это произведение по-своему. Для меня лично важны те главы, где звук стихов особенно точно ложится на образ, это точки соприкосновения, чтение вслух графического материала.
— Кто выступил инициатором проведения вернисажа в Клементинуме?
— Посредниками были Лукаш Бабка, директор Славянской библиотеки, и мои близкие московские друзья из общества «Мемориал». Мы с ними много говорили о «Поэме Горы», о ее связи с Прагой, а поскольку они лично знакомы с Л. Бабкой, моя выставка открылась именно здесь. Год назад, сразу после выхода книги, она была представлена в Музее Марины Цветаевой в Москве, а в текущем году — в нашей парижской графической мастерской. Чешскую столицу я посещаю уже в третий раз, но выставку здесь организую впервые. Помимо Праги, я успела побывать во Вшенорах и Мокропсах, гуляла там много часов...
Приглашение на вернисаж приняла и Яна Штроблова — ее перевод «Поэмы Горы» стал основой для издания Валентины Эйдис.
— Какое впечатление произвела на вас выставка?
— Мне очень приятно, что Марину Цветаеву помнят, что вокруг ее имени постоянно что-то происходит. Интересно, что многие чешские классики, писавшие приблизительно в то же время, уже давно забыты. Такие мероприятия показывают, что у Цветаевой и по сей день много своих читателей и поклонников — они приходят на подобные встречи каждый раз.
— Понравилось ли вам художественное оформление книги?
— Да, формат выбран очень удачно, и Валентина Эйдис произвела на меня хорошее впечатление. Видно, что над этой публикацией она работала с любовью.
— На чешский язык «Поэму Горы» в свое время перевела и Гана Врбова. Как вы отнеслись к тому, что для данного издания был выбран ваш текст?
— Конечно же, эта новость очень меня порадовала. Помню, что, когда я занималась переводом «Поэмы Горы» и «Поэмы Конца», я пропускала через себя буквально каждую строку, иногда мне даже казалось, что я слышу голос Цветаевой, она мне в чем-то помогала, подсказывала. Первая из двух поэм вышла в издательстве Odeon в 1967 году. Тогда я перевела ее довольно быстро, на одном дыхании. Позже, в период «нормализации», мне было запрещено публиковаться, и работа над произведениями Марины Цветаевой стала для меня особенно приятной. Я чувствовала, что между нами есть некая связь. К ее стихотворениям я старалась подходить ответственно, находить ее внутренний ритм, который зачастую был гораздо важнее, чем элементарное количество слогов.
— Если сегодня вы снова пролистаете свой перевод «Поэмы Горы», будут ли у вас какие-то замечания по отношению к себе?
— Да, разумеется. Помню, например, одну свою большую оплошность, на которую мне указали русскоговорящие читатели: слово «портной» показалось мне созвучным с чешским portýr, так я его и перевела. Лишь потом, когда пришлось исправлять текст, я поняла, что «портной» Цветаевой сделался у меня «вахтером»... Со временем я немного упростила свой первоначальный перевод, так как он выглядел несколько экзальтированным. Тем не менее я считаю, что моя чешская версия сохранила в себе обаяние цветаевского текста и ее личности.
Во время торжественного открытия выставки Яна Штроблова прочитала несколько отрывков из чешского перевода «Поэмы Горы», а русский оригинал прозвучал в исполнении Галины Ванечковой, которая на протяжении многих лет заботится о наследии Марины Цветаевой в Чехии и не пропускает ни одного события, связанного с ее именем.
— Как вы оцениваете сегодняшний вернисаж?
— Он для меня значит очень многое. Мне хочется, чтобы у Марины Ивановны было как можно больше читателей. Издатель и художник приехала из Франции, это значит, что и там распространяется информация о моем любимом поэте.
— Проходят ли сейчас в Праге или других чешских городах подобные мероприятия?
— Во Вшенорах, где нам с Обществом Марины Цветаевой в свое время с большим трудом удалось основать Центр Марины Цветаевой, проходят очень интересные акции, мы говорим не только о ней, но и о поэзии вообще. Недавно мы там отпраздновали ее 125-летие, был прекрасный концерт, доклады и даже блины со сметаной и творогом, которыми Марина Ивановна некогда потчевала своих гостей.
— Как вы восприняли иллюстративный материал Валентины Эйдис?
— Я бы сказала, что он приближается к Марине Цветаевой: иллюстрации такие же сложные, над ними необходимо думать, они соответствуют духу «Поэмы Горы». Мне все очень понравилось.
Посетить выставку и познакомиться с новым иллюстрированным изданием все желающие смогут до 22 декабря 2017 года на первом этаже Клементинума.