Читала я Чапека тогда в русском переводе. Спустя много лет мне в руки опять попалась та же книга, изданная «Художественной литературой» в 1954 году с названием «Рассказы, очерки, пьесы». Я решила перечитать, чтобы понять, насколько хорош был текст, чуть не лишивший меня аттестата зрелости.
Надо сказать, перевод Т. П. Аксель (1912—1990) действительно удачен, но есть в нем и огрехи. Так, например, на с. 53 (рассказ «Дело о попугае») читаем: «Однажды в кафе, где обычно сходились судебные хроникеры, появился какой-то странный, неопрятный человек с одутловатым лицом». В русском языке глагол сходиться (сойтись) имеет два основных значения: прямое — движение в двух направлениях, приближение друг к другу (на дуэлях командовали: «Сходитесь!») — и переносное, синонимичное выражениям согласиться, договориться, сладить, столковаться, сойтись во мнениях, разделять взгляды, поладить, сблизиться, сдружиться и т. п. В данном отрывке явно помешал так называемый «ложный друг переводчика», когда слова в двух языках звучат почти одинаково, но значения (или оттенки значения) расходятся. В чешском глагол sejít se уже потерял значение разнонаправленности движения, и его следует переводить как встретиться.
В русском разговорном обиходе нейтральное встретиться часто заменяется словом пересечься. Не знаю, как вам, а мне оно режет слух. Я не только слышу в нем что-то от перекрестка (не самое приятное место, как правило), но и от глагола сечь в значении сильно бить. Возможно, на мое восприятие влияет чешское střet (столкновение, коллизия), střetnout se (столкнуться, вступить в конфликт, но и встретиться, обычно неожиданно). Правда, в сегодняшнем разговорном чешском střet может употребляться и в значении встреча, собрание. В русских словах встреча и встречаться я чувствую ценность этой встречи как значимого факта, а пересекаться словно подчеркивает, что свидание случайно, мимолетно, бесцельно.
Существенно разошлись по значению сход и schod: устаревшее русское слово означает прежде всего собрание мужиков в деревне, нейтральное чешское — это просто лестничная ступенька. Однако, если задуматься, можно вспомнить слово сходни, и становится очевидно, что сход и schod развивались несколько по-разному, но от одного корня.
А собрание по-чешски называется schůze. И на это слово повлияли изменения в политической жизни страны: партийные и комсомольские мероприятия назывались именно так, и неудивительно, что его в наши дни заменяют многочисленными синонимами: shromaždiště, sněm, porada, setkání, zasedání, konference и т. п. Не избежало партийного влияния и слово съезд (sjezd), особенно в русском языке. А вот слово слет в значении собрание спортсменов, участников мероприятия заимствовано из чешского (slet). В начале ХХ века спортивно-патриотическое общество «Сокол» (Sokol) стало настолько популярным в Чешских землях Австро-Венгрии, что превратилось в движение за единение славян и способствовало укоренению так по-домашнему звучащего слова и в русском языке. В современном чешском и слово sraz может иметь значение встреча, собрание, сборище (не путать со sráz — обрыв, крутой спуск, край пропасти).
К сожалению, в указанном издании прозы Чапека оставили свой след и другие «ложные друзья переводчика», например в рассказе «Похищенный документ»: «Ну хотя бы поинтересовался оттисками пальцев или следами, в этом был бы какой-то криминалистический подход» (с. 38).
Проверьте себя: чувствуете, где ошибка? Это, конечно, слово оттиск. По-русски говорят отпечатки пальцев, а по-чешски otisky prstů. Оттиск в русском — это обычно слепок с челюсти (оттиск зубов) или отдельная распечатка статьи из журнала или сборника. Также можно вспомнить словосочетания оттиск на бумаге, оттиск штампа, оттиск лица, оттиск подошвы… Но при описании дактилоскопии все же обычно говорят отпечатки пальцев.
В наши дни спорят о том, заменит ли собой искусственный интеллект живых переводчиков художественной литературы. Пока специалисты ломают копья, похоже, некоторые издательства, причем и достаточно известные, уже прибегают к помощи программ для перевода, а после выполнения работы компьютером редакторы только пробегают глазами текст, к тому же не слишком внимательно. Я недостаточно владею французским языком, поэтому вынуждена читать французскую литературу в переводах (находясь в России, конечно, в русских). К своему ужасу, в последнее время я наткнулась на несколько книг, явно переведенных «скоростным и экономичным» методом, описанным выше. Видимо, после машины текст читали только один раз, да и то кое-как. В недавно выпущенных книгах встречаются как лексические ляпсусы (например, настольная игра, сегодня называемая пазл, именуется в тексте шарадой), так и грамматические ошибки, причем чудовищные: местоимения женского рода употребляются с глаголами мужского рода и т. п.
В любую эпоху художественный перевод имеет свою специфику и свои больные места. В конце концов любая халтура становится явной, а по-настоящему качественная работа (почти) не устаревает. В любом случае всегда необходимо помнить об опасности смешения языков: нет ничего хуже ситуации, когда человек забывает свой родной язык, но не овладевает иностранным. Такая опасность грозит каждому, кто ежедневно говорит на двух родственных языках.



ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
Литературная премия «Дар» подвела итоги второго сезона.
Литературная премия «Дар» подвела итоги второго сезона.
теги: новости, 2026
Новости наших партнеров.Литературная премия «Дар» подвела итоги второго сезона. Победителями конкурса второго сезона стали Ксения Букша («Маленький рай»), Александра Крашевская («Колыбельная по Мариуполю»), Олег Радзинский (...
Не дадим украсть наше будущее
Не дадим украсть наше будущее
теги: 202602, 2026, политика, новости
В субботу, 21 марта 2026 года, в Праге на территории парка Летна прошел 250-тысячный митинг в защиту демократических свобод, часть которых пытается ликвидировать нынешнее правительство. Летна для всех чехов является символом гр...
По-украински щедрый вечер
По-украински щедрый вечер
теги: культура, новости, 2026, 202601
На Рождественском вечере, организованном Объединением украинцев и друзей Украины, Украинской инициативой в Чешской Республике и Академией национальных меньшинств 10 января в зале ДНМ при финансовой поддержке Министерства культу...
Какая музыка звучала…
Какая музыка звучала…
теги: 202601, 2026, новости
Да простят меня авторы-исполнители, выступавшие в тот вечер на сцене Дома национальных меньшинств, что в заголовок вынесена строка другого барда. Но его призыву наполнить музыкой сердца они следовали безоглядно и временами дейс...
All we need is love
All we need is love
теги: 202512, книги, 2025, культура, новости
Встреча с Андреем Шарым и его новой книгой в Пражском Книжном клубе ...
Украденное будущее
Украденное будущее
теги: новости, культура, 2025, 202512, память
На исходе ноября в рамках ежегодного фестиваля актуальной культуры и прав человека Kulturus состоялся вечер памяти пианиста и писателя Павла Кушнира, трагически погибшего летом 2024 года в СИЗО Биробиджана, по-видимому, от голодов...
«Щит и Гугл»: детектив от журналистов-расследователей
«Щит и Гугл»: детектив от журналистов-расследователей
теги: 202512, 2025, культура, новости, книги
В рамках специальной программы «Межсезонье» Пражской книжной башни в зале Дома национальных меньшинств 29 ноября прошла презентация детектива «Щит и Гугл», вышедшего в немецком издательстве FRESH Verlag. Книгу представили его авто...
Veselé Vanoce
Veselé Vanoce
теги: новости, 2025
Vážení a milí naši čtenáři a přátele, přejeme vám všem příjemné prožití vánočních svátků a šťastný nový rok plný klidu, pohody a štěstí!S pozdravem, redakce...