В русском языке слово «мещанин» считается относительно недавним (конца XVIII века) заимствованием из польского, где оно означало жителя города, горожанина. То же значение слово měšťan имеет и в чешском языке, в том числе и современном. Образованное от него прилагательное часто встречается в разных словосочетаниях, например, měšťanská beseda (дом собраний для горожан, клуб — в противоположность дворянскому собранию), měšťanský dům (городской дом; дом городского жителя, как правило, неаристократического происхождения), měšťanský pivovar (городская пивоварня; пивоваренный завод, не принадлежащий помещику, обычно имущество коллектива граждан).
В Чешских землях сословие городских жителей появилось еще в период средневековья. Постепенно понятие «мещанство» (měšťanstvo) стало синонимом слова «буржуазия», однако разница в имущественном положении представителей этих сословий могла быть настолько существенной, что термин нуждался в уточнении. Так в чешском языке появились слова maloměšťan и velkoměšťan. Первый корень этих сложных слов, однако, не означает, что один мещанин происходит из маленького города, а другой — из большого, а указывает на различие в материальном положении: ко второй группе относились фабриканты, банкиры и т. п. (ср.: velkopodnikatel — крупный предприниматель, velkostatkář — крупный помещик, velkovýrobce — крупный производитель, velkouzenář — крупный производитель копченостей). Последнее слово со временем приобрело иронический оттенок, т. к. во времена Первой республики мелкие предприниматели любили выражаться выспренно, и любой колбасник из заштатного городка получал «титул» velkouzenář.
Несмотря на то, что в Российской империи к концу XIX века мещане стали вторым по численности (после крестьян) сословием страны, платили налоги, способствуя ее экономическому развитию, должны были идти на войну в случае ее объявления и т. п., слово «мещанство» приобретало все более негативное значение. Купечество рассматривалось как достойное звание, тогда как принадлежность к мещанству многих не удовлетворяла. С середины XIX века в языке появилось слово «разночинец», обозначавшее выходцев из разных социальных слоев (в частности, из мещан), зарабатывавших себе на хлеб в основном интеллектуальным трудом.
Напротив, в Чешских землях представители мещанства гордились своей принадлежностью к этому уважаемому сословию, в различных документах люди называли себя bohatí měšťané и перечисляли, какие дома им принадлежат. Мещане еще со Средних веков активно участвовали в городском самоуправлении, избирались на ответственные должности. Самая почетная среди них — konšel, т. е. общественный представитель (чаще всего именно от мещан, а не от дворян), заседавший в ратуше, иногда советник, судья. Однако и в чешском языке есть слова, выражающие презрительное отношение к горожанину, интересы которого не выходят за рамки сословных: měšťák, maloměšťák.
Интересно, что слово «сословный» в русском языке тоже имеет некоторый отрицательный оттенок — «недемократический», «неравный», «иерархический» и т. п. В чешском ему соответствует абсолютно нейтральное stavovský. Название Stavovské divadlo, переводимое на русский режущим слух словосочетанием «Сословный театр», обозначает лишь то, что театр был создан на средства и для нужд представителей всех сословий. Это прилагательное употребляется и в других выражениях: stavovský odboj (движение сопротивления, в котором принимали участие все сословия, представители разных слоев населения), stavovský oděv (профессиональная одежда, например, форма для медперсонала; используется и в современном языке), stavovské předpisy (нормативы, инструкции, законы, определяющие деятельность представителей определенной профессии: поваров, юристов, архитекторов и т. д.).
В Чешских землях мещане и буржуа могли быть связаны с немецкой, еврейской или чешской (славянской) национальной традицией. И именно представители чешских мещан воспринимались как носители демократических, освободительных идей, борцы за национальное возрождение, за образование на чешском языке, за чешскую литературу и культуру.
В русском языке для описания быта провинциальных городков и селений используется также слово «местечковый». Изначально это определение было связано с пресловутой чертой оседлости («Страна местечек — чахоточных ремесленников, черных синагог, тесноты и скудности»2), и в этом значении на чешский язык одним словом не переводится. В настоящее время оно уже не воспринимается как относящееся исключительно к еврейским поселениям, становится синонимом слова «мещанский», в том числе и в значении некоторой провинциальности, замкнутости круга интересов. Причем «местечковое сознание» не обязательно является принадлежностью жителей удаленных городков. Читаем в современной печати о Петербурге: «В каждом городе есть что-то такое местечковое — и у нас тоже есть. Очень сложно сказать… Какое-то спокойствие, может быть. Даже не то чтобы спокойствие… а спокойствие в стойкости. Что-то такое, что людей объединяет на культурном уровне»3.
Еще одно слово, используемое в современном русском языке для обозначения зажиточного горожанина, ограниченного главным образом собственными меркантильными интересами, — «бюргер». Это заимствование из немецкого до сих пор достаточно прочно привязано к германским странам: назвать, скажем, жителя Португалии бюргером было бы странно.
Негативное оценочное значение, появившееся у русского слова «мещанство», в известной степени отражает и незаслуженно презрительное отношение к уюту небогатых домов и квартир, украшенных комнатными растениями и предметами рукоделия (герань на подоконнике и вязаные салфетки на столе — вполне определенный ярлык). При этом в русской литературе можно встретить трогательные и поэтичные описания тихого мещанского быта: «Есть особенный простодушный уют в таких комнатах с висячей лампой над обеденным столом, белым матовым абажуром, оленьими рогами над картиной, изображающей собаку у постели больной девочки»4.
В заключение — еще одно выражение с этим словом, ставшее крылатым. Это название комедии Мольера Le Bourgeois gentilhomme. На русский язык оно переводится как «Мещанин во дворянстве», на чешский — Měšťák šlechticem.
1 Толстая Т. Кысь. Зверотур. Рассказы. М., 2010. С. 310
2 Паустовский К. Г. Избранные произведения в 2-х томах, М., 1950. Т. 2. С. 92
3 Русский репортер №4, апрель 2017. С. 15
4 Паустовский К. Г. Указ. соч. Т. 2. С. 246
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
Отдан в печать журнал "Русское слово" №12
Отдан в печать журнал "Русское слово" №12
теги: новости, 2024
Уважаемые наши читатели и подписчики журнала "Русское слово"! Спешим вам сообщить о том, что подготовлен макет последнего в этом году номера нашего журнала. Журнал "Русское слово" №12 сверстан и отдан в печать в типографию. К...
Благотворительный вечер
Благотворительный вечер
теги: новости, 2024
Дорогие друзья! Рождество и Новый год — это время чудес, волшебства, теплых семейных праздников и искреннего детского смеха.Фонд Dum Dobra не первый год стремится подарить частичку тепла украинским детям- сиротам, потерявшим ...
Пражская книжная башня — территория свободы
Пражская книжная башня — территория свободы
теги: культура, история, 2024, 202410, новости
С 13 по 15 сентября в Праге с большим успехом прошла первая международная книжная выставка-ярмарка новой волны русскоязычной литературы Пражская книжная башня. ...
Государственный праздник Чехословакии
Государственный праздник Чехословакии
теги: новости, 2024
28 октября Чехия отмечает День образования независимой Чехословацкой республики. День создания независимого чехословацкого государства является национальным праздником Чешской Республики, который отмечается ежегодно 28 октября. О...
Из путинской клетки
Из путинской клетки
теги: 202410, 2024, культура, новости
В саду Валленштейнского дворца 30 сентября 2024 года открылась выставка «Путинская клетка — истории несвободы в современной России», организованная по инициативе чешского Мемориала и Сената Чешской Республики. ...
Воспоминания Александра Муратова
Воспоминания Александра Муратова
теги: новости, 2024
14 октября с.г. из типографии вышла первая книга "Воспоминания" Александра Александровича Муратова многолетнего автора журнала "Русское слово" Автор выражает слова благодарности Виктории Крымовой (редактор), Анне Леута (графическ...
журнал "Русское слово" №10 уже в типографии
журнал "Русское слово" №10 уже в типографии
теги: новости, 2024
Уважаемые читатели и подписчики журнала "Русское слово"! Спешим сообщить вам о том, что десятый номер журнала "Русское слово" сверстан и отдан в печать в типографию. Тираж ожидается в ближайшее время о чем редакция РС сразу все...
Путешествующая палитра Андрея Коваленко
Путешествующая палитра Андрея Коваленко
теги: культура, 2024, 202410, новости
Третьего октября в пражской галерее «Беседер» открылась выставка работ украинского художника Андрея Коваленко. ...