Šaty dělají člověka — утверждает чешское изречение. Оно, правда, в том или ином виде существует почти в каждом европейском языке. Буквально следует перевести так: платье создает человека. Выражение очень распространено и благодаря шлягеру Яна Вериха тридцатых годов, который не потерял популярность до сегодняшнего дня.
Возможно, что фраза является переводом подобного немецкого изречения (Kleider machen Leute), однако в русском языке превалирует другое выражение, а именно по одежке встречают, по уму провожают. И это несмотря на то, что в России, как мне кажется, сегодня больше обращают внимание на стоимость одежды, особенно женщины: не только в больших городах, но и в провинции в повседневной жизни носят на себе большие капиталы, чем в Чехии.
Что касается выражений, характеризующих ум или глупость, то вторых однозначно больше, особенно в чешском языке. Сравните: hlava telecí/skopová; slepičí mozek; padlý na hlavu; mrštěný/ udeřený mokrým hadrem/pavlačí; má vrabčí mozek; sedí si na hlavě, šlape si na rozum; nevidí ani na špičku nosu; sedí mu šváb na mozku; upustili ho na hlavu; neumí ani do pěti počítat; přišel z Hloupětína/ z Balíkova/ z Teletína/ z Volova; není mu shůry dáno; je s ním řeč jako s kozou na ledě и сотни других выражений и их вариантов. (Буквально: телячья/ баранья голова; куриные мозги; свалившийся на голову; стукнутый мокрой тряпкой/балконом; у него воробьиные мозги; сидит у себя на голове; он ступает на свой разум; не видит и кончик своего носа; у него на мозгу сидит таракан; ударили его головкой; не умеет и до пяти считать; он пришел из Глупова/ из деревни/ из Телячьего/ Воловьего поселка; свыше ему ничего не дали; в ним разговор, как с козой на льду). Ко многим выражениям есть и русские эквиваленты вроде пыльным мешком из-за угла ударенный, но некоторые, как в каждом языке, уникальны.
И выражения, касающиеся ума, могут трактоваться как иронические замечания: je chytrý jako policajt/ advokát/ četník/ deset čertů/ Šalomoun (умный как полицейский/ адвокат/ жандарм/ десять чертей/ царь Соломон). Много выражений, хотя и звучат на первый взгляд положительно, но имеют несколько сниженный или суженный смысл, говорят о том, что человек не теряется, находит выход из положения. Ум не обязательно сочетается в данных характеристиках с мудростью и моралью: má za ušima, nemá seno v hlavě, má všech pět pohromadě, jedl vtipnou kaši, má filipa, má fištrón, není dnešní, není včerejší (буквально: у него есть за ушами, у него нет сена в голове, у него все пять вместе, он ел остроумную кашу, у него есть смекалка, у него есть рыбий жир (!), он не сегодня родился (не сегодняшний), он не вчерашний) и многие-многие другие….Интересно, что слово fištrón, сегодня употребляющееся только в устойчивых сочетаниях в смысле «здравый разум», немецкого происхождения — это просто название рыбьего жира. Так что когда-то те, кто не пили рыбий жир в детстве, считались недоумками…. Выражение законсервировалось в данном виде; если спросить чеха, что такое «фиш-трон», ответит далеко не каждый…
Что касается выражений, касающихся мудрости, то их действительно мало, и все они могут использоваться в ироническом плане: je samé moudro, mluví jako kniha… Однако народная мудрость признает за каждым право думать по-своему: kolik hlav, tolik i rozumů (сколько голов, столько умов). Но вместе думать все же лучше: více očí více vidí (букв: больше глаз больше видят — ум хорошо, а два лучше).
В чешском языке очень популярно выражение selský rozum. Оно является положительной характеристикой. «Сельский разум» — это воплощение рационального мышления, когда человек руководствуется целесообразностью, а не тонет в параграфах и бессмысленных правилах; думает и формулирует свои мысли просто, но правильно; крепко стоит на земле.
Разум или ум обычно не сочетается с другими качествами: ср. русское сила есть, ума не надо и чешское выражение kde vládne síla, tam rozumu mohyla (где властвует сила, там разуму могила). Несмотря на множество выражений, подчеркивающих важность образования, ум человека считается данностью: komu není shůry dáno, v apatyce nekoupí. (кому не дано от бога, не купит (ум) в аптеке), причем в этом известном, широко употребляемом выражении, пословице, присутствует устаревшее, эмоционально окрашенное слово apatyka.
Некоторые устойчивые словосочетания, считавшиеся скорее отрицательными характеристиками в прошлом, приобретают сегодня положительный оттенок. Это вызвано и тем, что наша цивилизация ценит молодость, динамику, а опытность, глубину считает если уж не отрицательными качествами, то необязательными для достижения успеха. Отсюда выражения, имеющие значение «легкомысленный», приобретают положительную окраску: nebere nic k srdci, nic nepřipouští, nic si z toho nedělá (не принимает ничего близко к сердцу). Однако фразеологизмы, касающиеся слишком быстрой смены точки зрения, беспринципности остаются в сфере отрицательных характеристик: kam vítr, tam plášť; nemyslit na stará kolečka; ve všem vidí psinu (букв: куда ветер, туда и плащ; не думать о старых колесах; во всем видит потеху).
Некоторые устойчивые выражения характеризуют чешский национальный характер. Это самохарактеристики народа, например: co Čech, to muzikant (что чех — то музыкант). Однако сами чехи, включая учителей музыки, говорят, что выражение было справедливо лет 200 назад. Причем надо обратить ваше внимание на то, что слово muzikant в чешском языке только отчасти является синонимом слова hudebník. Первое слово значительно снижено, тогда как второе обозначает человека, получившего музыкальное образование, профессионала. Между ними приблизительно такие же отношения, как между словами bál и ples , первое — это скорее народные танцульки, второе — высокое, соответствующее русскому «бал».
Еще говорят о zlatých českých ručičkách (о золотых чешских ручках). Боюсь, что и это выражение нельзя воспринимать сегодня серьезно. Времена, когда чехи были хорошими ремесленниками, давно прошли, да и хорошее ремесло сегодня придется искать по всей Европе днем с огнем.
Но как бы ни менялась наша жизнь, нужно tvrdě makat (работать не покладая рук, вкалывать), чтобы udělat díru do světa (букв: проделать дыру в мир — завоевать себе место под солнцем, завоевать хорошие позиции, произвести на других впечатление). Так что будем изучать языки, чтобы использовать их вo всей полноте и богатстве, чтобы не быть только sexy, trendy, in и cool.