Вацлав Данек родился в Праге в 1929 году в семье учителей. После окончания гимназии три года играл в пражском Театре на Фидловачке. В 1950—1954 гг. учился на Театральном факультете Академии искусств в Праге, после чего устроился на Чехословацкое радио в качестве литературного редактора зарубежной поэзии. Здесь он проработает 40 лет. Данек переводил стихи со многих языков: русского, украинского, венгерского, персидского, монгольского и других. Он был лично знаком с Анной Ахматовой, Иосифом Бродским, Андреем Вознесенским, Евгением Евтушенко, Беллой Ахмадулиной, Булатом Окуджавой… На сегодняшний день у Вацлава Данека вышло 17 сборников собственной поэзии и более 50 переводной. На протяжении многих лет он участвует в организации культурных и литературных мероприятий, является членом чешского ПЭН-клуба и объединения Художественная беседа (Umělecká beseda).
— В июле 2024-го года вы отпраздновали 95-летие. Пять лет назад, к предыдущему вашему юбилею, в нашем журнале был опубликован небольшой материал о вас[1]. Изменилось ли в чем-то ваше мироощущение за прошедшие годы? Или, может быть, изменились вы сами?
— Я бы не сказал… Разве что колени иногда подводят, а в остальном все в порядке. Иногда я шучу, что чувствую себя хорошо исключительно благодаря своей привычной порции белого вина — особенно моего любимого Грюнер Вельтлинера (Veltlínské zelené). Оно в некотором роде держит меня на плаву.
— А насколько радикально, по вашему мнению, изменился мир за последние годы?
— Думаю, что мир никогда не изменится — меняются, скорее, люди. Хотелось бы верить, что такие перемены произойдут в пользу всеобщего блага, а не одичания. Подобные мысли звучат и во многих стихотворениях, которые я когда-то переводил. Мне кажется, что наш мир всегда будет находиться в борьбе за свое существование. И люди его в этом должны поддерживать — с помощью настолько желанной, но все еще слабой демократии, которая больше сочувствует нашему миру, нежели укрепляет в нем свои позиции.
— Давайте вернемся в прошлое… Сколько вам было лет, когда вы осознали, что хотите связать свою жизнь с литературной деятельностью? Сначала вы писали стихи и лишь потом занялись переводами?
— Да. К словесности меня изначально привело радио, по которому я вместе с папой любил слушать комментатора футбольных матчей Йозефа Лауфера. Тогда, в детстве, я хотел стать именно им, тоже комментировать футбольные матчи. Возможно, это и привело меня к дальнейшей работе на радио. Помню, мой папа частенько любил сочинять сатирические стишки, вдохновленные именно радио. Ну, а я, конечно же, подражал ему, и мои самые первые стихи были тоже сатирические. Лишь позже я перешел к лирике. Однако искренние, личные переживания тогда часто запрещались в поэзии и воспринимались как антирежимные… В итоге вскоре я занялся переводами зарубежной поэзии. Моя собственная книга стихотворений появилась, когда мне уже было за сорок.
— Тем не менее самые первые ваши стихотворения были напечатаны, когда вы еще учились в гимназии…
— В 1945 году, когда мы вернулись в Судеты, откуда нас выгнали немцы, я написал стихотворение, воспевающее освобождение пограничной области. Помню, упоминал я в нем Масарика и Бенеша, а заканчивалось оно словами «Этот сброд иноземный сокрушен». Стихотворение напечатали в первом чешском послевоенном журнале «Жатецкий край».
К моему первому поэтическому переводу меня, по сути, подтолкнула наша учительница английского языка в 1947-м. Она дала нам задание перевести стихотворение Генри Лонгфелло «The Rainy Day» («Дождливый день»). Я это сделал, и она сказала, что мой перевод настолько хорош, что когда-нибудь я мог бы этим заниматься профессионально… Это мне, разумеется, очень сильно помогло при выборе профессии.
В школе я писал сатирические стишки, в основном для себя и своих одноклассников, и даже «издал», если так можно сказать, небольшой сборник тиражом в один экземпляр, который назвал «Из блокнота гимназиста».
— Поэзию вы переводили со многих языков, в том числе и по подстрочнику. С какого языка было проще всего переводить и какие авторы вам были ближе по духу?
— С этим непосредственно связана моя личная история, поскольку мой дядя, Анатолий Гончаров, был казацким офицером, позже эмигрантом. В Праге, где он устроился работать секретарем в русской гимназии на Панкраце, он познакомился с моей тетей, и вскоре они поженились. Уже с детства он мне декламировал стихи Пушкина и Лермонтова, пел русские песни, что, конечно же, не могло не повлиять на мое положительное отношение к языку. Немецкий я знал еще лучше, но не переводил немецкую поэзию, разве что некоторые песни. Дело в том, что меня не очень привлекает перевод верлибра, я люблю форму, а она присутствует прежде всего в русской, украинской, хорватской и другой славянской поэзии. Что касается авторов, наиболее мне близких, то это, конечно же, Андрей Вознесенский, которого я считаю самым значимым поэтом второй половины XX века. Безусловно, это и Иосиф Бродский, чью поэзию я переводил, когда это было запрещено. Он, как мы знаем, эмигрировал, позже стал лауреатом Нобелевской премии… Далее хотелось бы упомянуть Беллу Ахмадулину и Булата Окуджаву, а также представителей русской классики ХХ века: символистов Иннокентия Анненского и Александра Блока, акмеиста Осипа Мандельштама, имажиниста Сергея Есенина…. На чешский я также перевел один сборник Арсения Тарковского. Сейчас, когда вышло полное собрание его сочинений, я с удовольствием переводил бы его снова, но, к сожалению, нет уже той заинтересованности в русской поэзии… В любом случае, этим теперь должна заниматься в первую очередь молодежь. Думаю, что мое поколение (рожденные в 1920—1930-е гг.) успело перевести больше всего русских авторов.
— Кто еще, помимо русских поэтов, произвел на вас большое впечатление?
— Возможно, так же, как и Вознесенский, по своей метафоричности мне близок венгерский поэт Шандор Вёрёш. Его я переводил при помощи подстрочника моего знакомого венгра, который владел чешским практически как своим родным языком, писал сонеты по-чешски. Думаю, у нас с ним в итоге получился очень неплохой перевод. Вёрёша «открыли» французы, издали его, и лишь потом он стал первым венгерским поэтом…
— А в настоящий момент вы работаете над каким-нибудь переводом?
— Да, буквально недавно я его доделал. Никогда еще я не переводил такое длинное поэтическое произведение — где-то 1500 строк, целая книга… Это поэма Александра Солженицына «Прусские ночи», возникшая на основе дневниковых записей. Возможно, именно эта поэма и ускорила его попадание в лагеря… Это некая исповедь в стихах капитана русской моторизованной пехоты, которая от польско-прусской границы пошла на Берлин. Во время этого похода Солженицын был награжден, а вскоре после этого его арестовали, поскольку в руки КГБ попало его письмо, в котором он критикует тезис Сталина о том, что каждый военнопленный является предателем. Помимо того, в своем письме он пишет о стремлении русских солдат к наживе, частых изнасилованиях, что Солженицын считал колоссальным моральным падением, чем-то низким и неприемлемым — всякое насилие в принципе он строго осуждал. Для меня поэма стала открытием, чем-то уникальным. По сути, это было одно из его первых литературных произведений. Здесь же он вспоминает легендарный русский эпос «Слово о полку Игореве» (отрывок из него представлен в качестве мотто ко всей поэме). Благодаря этому автор показывает героизм советского солдата в некоем сатирическом свете, говорит о том, что это всего лишь обычный человек, грешная душа. Наверное, ни один русский писатель не описывал данную тему настолько аутентично, ведь у большинства авторов советский солдат являлся примером героизма, имел качества сверхчеловека, а отнюдь не грешника… Солженицын же, наоборот, встает на путь покаяния. Поэтому я и взялся за перевод «Прусских ночей», являющихся крайне ценным с точки зрения истории поэтическим произведением. Здесь, в Чехии, даже те, кто переводил «Архипелаг ГУЛАГ», не знали о существовании этой поэмы. Впервые «Прусские ночи» вышли во Франции лишь в 1970-е гг. Можно сказать, что свое произведение Солженицын написал сызнова, по памяти, после чего уже занимался редактированием.
— Насколько сложной задачей был для вас перевод поэмы?
— Не всегда это было просто, ведь здесь можно найти очень много сленговых и различных экспрессивных выражений — особенно в диалогах, прямой речи. В любом случае, результат должны будут оценить читатели…
— Давайте теперь обратимся к вашей собственной поэзии. Работаете ли вы сейчас над новым сборником?
— В 2022 году вышла вторая книга моих избранных произведений Z rozbásněných nocí, а в настоящий момент я готовлю новый «старческий» сборник.
— Наблюдаете ли вы какие-нибудь изменения в том, как вам писалось раньше и как сейчас? Сложнее ли стало работать?
— Думаю, что одинаково — по крайней мере мне… Как и всегда, мне комфортнее всего пишется по ночам, при свете настольной лампы. Так же рифмы часто приходят сами собой, когда я уже засыпаю, и даже во сне… По-прежнему мне интересно, когда в поэзии присутствуют конкретные ритмы, самые разнообразные рифмы и формы, которыми, в частности, была богата классическая поэзия. Это и сонеты, и баллады, и октавы… В целом, чешскому стихосложению ближе всего хорей, дактиль. В случае Солженицына это скорее четырехстопный хорей.
— Мы помним, что в 2013 году у вас вышли мемуары Kam utek Stolkolet («Куда убежал Стольколет»). Размышляли ли вы над продолжением, ведь за такую долгую жизнь вы успели познакомиться и подружиться со многими интересными, талантливыми людьми?.. Наверняка вы упомянули не всех в первой книге.
— Да, вы правы. Второй том, продолжение, уже почти готов. Здесь у меня будут представлены, если можно так выразиться, словесные портреты моих самых близких друзей. Многие из них уже, к сожалению, не с нами… Хотелось бы надеяться, что до конца года книга будет готова.
— Какой ваш сборник вам больше всего дорог, больше всего нравится по той или иной причине?
— Очень сложно сказать... Разве что особое отношение у меня к самому первому сборнику Jak jsme lili zvon («Как мы отливали колокол»), вышедшему в 1978 году. В настоящий момент самое главное — писать в свободном мире, писать открыто и искренне, отобразить свою душу и время, в котором мы живем.
[1] «Я верю в солнечное завтра!» // Русское слово № 7/2019.
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
Отдан в печать журнал "Русское слово" №12
Отдан в печать журнал "Русское слово" №12
теги: новости, 2024
Уважаемые наши читатели и подписчики журнала "Русское слово"! Спешим вам сообщить о том, что подготовлен макет последнего в этом году номера нашего журнала. Журнал "Русское слово" №12 сверстан и отдан в печать в типографию. К...
Благотворительный вечер
Благотворительный вечер
теги: новости, 2024
Дорогие друзья! Рождество и Новый год — это время чудес, волшебства, теплых семейных праздников и искреннего детского смеха.Фонд Dum Dobra не первый год стремится подарить частичку тепла украинским детям- сиротам, потерявшим ...
Пражская книжная башня — территория свободы
Пражская книжная башня — территория свободы
теги: культура, история, 2024, 202410, новости
С 13 по 15 сентября в Праге с большим успехом прошла первая международная книжная выставка-ярмарка новой волны русскоязычной литературы Пражская книжная башня. ...
Государственный праздник Чехословакии
Государственный праздник Чехословакии
теги: новости, 2024
28 октября Чехия отмечает День образования независимой Чехословацкой республики. День создания независимого чехословацкого государства является национальным праздником Чешской Республики, который отмечается ежегодно 28 октября. О...
Из путинской клетки
Из путинской клетки
теги: 202410, 2024, культура, новости
В саду Валленштейнского дворца 30 сентября 2024 года открылась выставка «Путинская клетка — истории несвободы в современной России», организованная по инициативе чешского Мемориала и Сената Чешской Республики. ...
Воспоминания Александра Муратова
Воспоминания Александра Муратова
теги: новости, 2024
14 октября с.г. из типографии вышла первая книга "Воспоминания" Александра Александровича Муратова многолетнего автора журнала "Русское слово" Автор выражает слова благодарности Виктории Крымовой (редактор), Анне Леута (графическ...
журнал "Русское слово" №10 уже в типографии
журнал "Русское слово" №10 уже в типографии
теги: новости, 2024
Уважаемые читатели и подписчики журнала "Русское слово"! Спешим сообщить вам о том, что десятый номер журнала "Русское слово" сверстан и отдан в печать в типографию. Тираж ожидается в ближайшее время о чем редакция РС сразу все...
Путешествующая палитра Андрея Коваленко
Путешествующая палитра Андрея Коваленко
теги: культура, 2024, 202410, новости
Третьего октября в пражской галерее «Беседер» открылась выставка работ украинского художника Андрея Коваленко. ...