Герой Зинаиды Гиппиус решил вопрос по-русски: запил и не просыхал неделю. Ответ на вопрос грамотея-горемыки и прост, и сложен одновременно: фабрика и завод в русском языке являются синонимами; с точки зрения экономистов, никакой разницы в этих понятиях нет. Почему же в некоторых случаях может быть использовано только слово завод, а в других — фабрика?
Эти слова были заимствованы из разных языков, так что закрепление в определенных сочетаниях могло быть и чисто случайным. И фабрика, и завод — это продукты промышленного переворота, когда разделение труда, как пишут в учебниках, стало основываться на способности машин, а не исполнителей. Так что прилагательное фабрично-заводской — тавтология.
Слова фабрика (továrna) и завод (závod), казалось бы, не представляют проблемы для перевода, однако рассмотрим их внимательнее.
Прежде всего, и в чешском языке имеется слово fabrika. Оно, в отличие от русского, эмоционально (негативно) окрашено. По крайней мере, так было до недавнего времени. Тогда как носитель русского языка терпимо относится к многочисленным заимствованиям, носитель чешского все еще ощущает слово fabrika как чужака, который, помимо прочего, встает в один ряд со словом (s)fabrikovat — (c)фабриковать в значении подтасовать, подделать. Да и слово fabrikant (фабрикант) не всегда звучит похвально. Слово полуфабрикат (polotovar), однако, в обоих языках нейтрально, как и prefabrikát (префабрикат), деталь, используемая для дальнейшего производства или строительства.
В последние десятилетия чешский и русский языки бурно развиваются, отбрасывая в разряд устаревших многие слова и придавая новизну некоторым понятиям. Видимо, этим объясняется факт, что слово fabrika, ранее ассоциировавшееся с однообразным трудом и тяжелой жизнью, теперь все чаще появляется в Чехии в названиях ресторанов, театров, клубов. Именно fabrika, а не нейтральное továrna можно видеть на фасадах зданий, построенных как индустриальные объекты, но получивших новое назначение.
Некоторые словосочетания, описывающие серийное производство, и в чешском, и в русском языках имеют негативную окраску: (vyrábět) jako Baťa cvičky (букв.: производить, как Батя спортивные тапочки, т. е. слишком много, быстро, однообразно), jako na běžícím páse (как на конвейере, как из-под пресса, как под копирку).
Многие чешские конструкции типа továrna na… (na pekařské výrobky, na výrobu hotových pokrmů, na malířské potřeby и т.д.), как и конструкции со словом závod / závody можно и часто нужно заменять однословным выражением, например: továrna na výrobu čokolády — čokoládovna (шоколадная фабрика), závody na výrobu kovových součástí — slévárna (литейный завод). Чешский язык вообще предпочитает однословные названия: pivovar (пивоваренный завод), sklárna (стекольный завод), papírna (бумажная фабрика), přádelna (прядильная фабрика), cihelna (кирпичный завод). Однако и тут не все просто: pekárna (пекарня, хлебобулочный завод), palírna (производство алкоголя, винно-водочное производство, винный завод, а также самогонная установка), mlékárna (и молочное производство, и магазин, где продаются молочные продукты).
Рассмотрим несколько словосочетаний со словом фабрика: кондитерская фабрика, парфюмерная фабрика, мебельная фабрика, макаронная фабрика.
На кондитерской фабрике в России могут изготовлять как шоколадные изделия, так и торты, пирожные, печенье и конфеты. Обычно это довольно крупные предприятия. В Чехии, да и Чехословакии торты и пирожные никогда не производились в таком огромном количестве в пересчете на одного потребителя-горожанина. Причин много: в СССР они стоили значительно меньше, чем в Чехословакии, приходить с тортиком в гости тут не принято. Выражение кондитерская фабрика поэтому переводится как firma na výrobu cukrovinek, továrna na cukrovinky. Все чаще, если говорят о конкретном изготовителе, указывают марку изделия, а фабрикой в чешских условиях сегодня называют, пожалуй, лишь производство тортов «Марленка», основанное выходцами из СССР.
Российское парфюмерное производство также не может сравниться с чешским: духи производились действительно с размахом. Továrna na parfémy — это довольно редкое словосочетание для чешского языка, в стране нет ни одной фабрики, которая бы специализировалась на таком производстве, существуют лишь маленькие предприятия на уровне мануфактур или цехов. В социалистические времена, когда экспорт дорогой продукции с Запада был для Чехословакии проблематичен, духи и одеколоны выпускала, как правило, химическая промышленность: большое предприятие имело цех по производству стирального порошка, цех, где варили мыло, а также помещение, где изготовлялась парфюмерия.
Továrna na výrobu nábytku, továrna na nábytek — мебельная фабрика. Однако и здесь следует вспомнить, что масштабы производства, несмотря на значительный экспорт в СССР, в Чехословакии были другие. Да и население было достаточно требовательным, не все хотели стенку, как у соседа. Поэтому ценились изделия кооперативов, где можно было (правда, с определенными трудностями) заказать, что было нужно. В Чехословакии, несмотря на государственную монополию, предприятия по производству мебели были специализированными. Например, знаменитые стулья с гнутыми спинками делались на заводе по производству стульев, диванами и креслами занималась фабрика мягкой мебели и т. д.
С макаронной фабрикой еще сложнее. Под макаронными изделиями (těstoviny) подразумеваются как собственно макароны, так и лапша, вермишель, спагетти, всевозможные звездочки и бантики из теста. В ресторанах в наши дни все это обычно называют пастой. В настоящее время самым крупным изготовителем макаронных изделий в Чехии является объединение Europasta.
Выражение взрыв на макаронной фабрике, иронично описывающее прическу, конечно, нельзя перевести на чешский дословно, похожее по смыслу выражение — vrabčí hnízdo (воробьиное гнездо), má na hlavě vrabčí hnízdo.
Словосочетание конный завод стоит особняком, поскольку речь не идет о машинном производстве. Термин используется приблизительно с XVI века, в чешском ему соответствует hřebčín. Слово конюшня переводим как konírna (нейтральное) или maštal (несколько устаревшее).
По-русски слово завод обозначает как само предприятие, так и его помещения, а также комплекс оборудования. Оно имеет славянский корень, родственные слова — заводить, разводить. А вот русское товар (продукт, изготовляемый для продажи) и чешское továrna (слово tovar в современном чешском почти не сохранилось, оно имеется в словацком) заимствованы из тюркских языков, хотя сегодня воспринимаются носителями славянских языков как свои. Русское товар переведем на чешский словом zboží.
Слово závodní — это не обязательно эквивалент слова заводской, поскольку относится почти к любому предприятию, конторе: závodní jídelna (столовая предприятия), (сelo)závodní směrnice (правило для всего данного учреждения).
Название произведения К. Чапека Továrna na absolutno на русский переводится как «Фабрика абсолюта». Интересно, что в России есть мебельная фабрика «Абсолют».
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
Navalis в Праге в честь св. Яна Непомуцкого
Navalis в Праге в честь св. Яна Непомуцкого
теги: новости, 2024
14 и 15 мая в честь святого Иоанна (Яна) Непомуцкого, покровителя всех, связанных с водой, отмечается старинный праздник Navalis. В эти дни в Прагу съезжаются паломники со всех уголков мира, чтобы почтить память этого свято...
Памятная церемония на Ольшанском кладбище
Памятная церемония на Ольшанском кладбище
теги: новости, 2024
11 мая на Ольшанском кладбище у стены православного храма, на которой установлена мемориальная доска эмигрантам из бывшей российской империи Обществом "Они были первыми", состоялась памятная церемония. Собравшиеся почтили память ...
Мероприятия памяти воинов РОА
Мероприятия памяти воинов РОА
теги: новости, 2024
5 мая на православном Ольшанском кладбище прошла церемония возложения цветов к мемориалу воинам РОА погибшим во время Пражского восстания. В церемонии приняли участие представители общественной организации " Русская традиция", деп...
Награда «Книга года Magnesia Litera» вручена русистке Алене Махониной
Награда «Книга года Magnesia Litera» вручена русистке Алене Махониной
теги: новости, 2024
Награду «Книга года Magnesia Litera» получила в этом году писательница-русистка Алена Махонина «Гелла». В своей книге автор размышляет о судьбе Елены Фришеровой, чехословацкой еврейки, ставшей героиней классического документально...
Второй номер журнала " Русское слово" вышел из печати
Второй номер журнала " Русское слово" вышел из печати
теги: новости, 2024
Уважаемые подписчики и читатели журнала "Русское слово"! Второй номер журнала за 2024 год вышел из печати! При получении тиража журнал будет разослан подписчикам и поступит в свободную продажу. Напоминаем вам что на журнал за 2...
Выставка Анны Скорко и Виктора Мандзюка в ДНМ
Выставка Анны Скорко и Виктора Мандзюка в ДНМ
теги: новости, 2024
В Доме национальных меньшинств состоялись две выставки: 1 апреля свои работы представила творческая супружеская пара Анна Скорко и Виктор Мандзюк. Написаны их работы в разных стилях, в разных техниках и манерах, но большинство из ...
Ретропоезд Общества чехословацких легионеров снова в пути
Ретропоезд Общества чехословацких легионеров снова в пути
теги: 2024, новости
Очередной сезон открыл ретро-поезд Общества чехословацких легионеров. Первой его остановкой станет железнодорожная станция Местец Кралове Поезд «Легионер» в Местце-Кралове будет доступен для широкой публики бесплатно со 2 го по 7...
Презентация книги Е.Деменка "Место силы"
Презентация книги Е.Деменка "Место силы"
теги: новости, 2024
В Пражском книжном клубе 13 марта с. г. состоялась презентация вышедшей в конце 2023 года в Киеве книги Евгения Деменка "Место силы. Пятнадцать эссе и одна повесть". "Место силы" - это сборник философских и культурологических эсс...