Слово opice/opičák, сказанное о человеке, может означать не только отсутствие красоты, но и говорить о других качествах, присущих похожему на человека животному: склонность пародировать, бездумно копировать слова и движения (opičit po kom/čem). Именно значение, связанное со склонностью производить те же действия, что и кто-то другой, отличает это выражение от фразеологизма opakovat jako papoušek, papouškovat po kom (повторять, как попугай), которое характеризует только вербальное проявление. Некрасивость в чешском языке выражают многие слова, взятые из раздела зоологии: ošklivá jako opice/ jako koza/ jako sůva/ jako ropucha/ jako žába/ jako kráva. Последнее выражение еще говорит об ограниченных интеллектуальных возможностях человека. В чешском языке широко распространено выражение opičí láska (дословный перевод: обезьянья любовь). Это выражение используют, когда надо подчеркнуть неуместную заботу (обычно матери о детях), которая не дает человеку шагу ступить, душит и портит. Однако выражение chytrý jako opice (умный, как обезьяна) может быть действительно похвалой, без иронии.
Очень распространенное в чешском выражение řvát/ječet jako pavián употребляется для подчеркивания таких качеств речи, как неприятная громкость и высокий тон. Слова opice, opička и pavián могут в шутливом тоне обозначать состояние под мухой (mít opičku). По-чешски это же значение выражают и такие обороты как být společenský unavený (буквально: быть общественно усталым), být pod párou (быть под паром), mít v hlavě (иметь в голове), být v podroušeném stavu (разговорное: быть в нетрезвом состоянии), ožrat se jako svině (грубо: налакаться, как свинья) и другие.
Chovat se /počínat jako slon v porcelánu переводим на русский так: вести себя как слон в посудной лавке. О неловком человеке говорят, что он jako slon/velbloud/medvěd/mastodont. Женщину, раскачивающуюся при ходьбе, называют уткой (kachna) или сравнивают ее с этой птицей: chodí/kolébá se jako kachna. В чешском языке есть ряд редких и/или диалектных слов разного происхождения, обозначающих неловкого человека. Стоит привести хотя бы несколько примеров: slonbidlo, kolohnát, nemehlo, chomout, trdlo, kopyto, bambula, kejda, mrkva, muňa, nemuda, grňa, paděra, okřapa, oťapa, šišma, hňapala, strk, trkoun, kouma, volotrk и многие другие.
О способности долго помнить говорят: má paměť jako slon (память, как у слона). Тот, кто ходит большими шагами, делает kroky jako čáp (делает шаги/шагает как аист)/ jako žirafa/ jako slon; má chůzi jako čáp/ jako žirafa/ jako slon. Тoт, кто, наоборот, ходит легко chodí jako srnka, laň, laňka, gazela, ptáček, křepelka (перепелка), vlaštovička (ласточка), muška, nese se jako obláček, jako pírko, jako oblak hyacintové vůně (обратите внимание на то, что чешское слово srnka переводится на русский «лань», чешские laň/ laňka являются поэтическими синонимами к слову srnka, тогда как русское «серна» переводится на чешский словом kamzík!). Вряд ли надо подчеркивать, что hyacintová vůně по-чешски звучит очень поэтически, переводим «аромат гиацинтов», о вони не может быть и речи…
Храбрость и героизм в чешском языке, как и во многих других, ассоциируются с такими представителями фауны как лев, орел, сокол (bojoval jako lev). Существуют и шутливые выражения, характеризующие смелого человека, но они употребляются реже, например, mít strach jako z pečeného vrabce (буквально: страшный, как печеный воробей).
Конечно, во многих языках есть фразеологизмы, связанные с такими распространенными животными, как лошадь, собака, кошка, бык. Часть из них пришла в чешский и русский из одного источника, а источником могла быть как Библия, так и другие древние книги, сказания, античные легенды. В качестве примера такого выражения возьмем фразу být na koni (быть на коне) или выражение Тrojský kůň (Троянский конь), которое применяется как для обозначения скрытого до времени врага, маскирующейся опасности, так и компьютерного вируса. Некоторые выражения такого порядка, включая пословицы, в русском и чешском мало отличаются: darovanému koni na zuby nekoukej (дареному коню в зубы не смотрят), однако не всегда это можно угадать, так что в любом случае стоит заучить каждое выражение отдельно.
Вот еще пример на тему «конь»: přesedl z koně na mezka/soumara/osla. Фраза означает, что кто-то был понижен в должности, перешел с более высокой на более низкую позицию, буквально: пересел с коня на ломовика/мула/осла. Выражение «ход конем» (tah jezdcem) значительно больше распространено в русском языке, видимо, из-за популярности шахмат в русской культуре, в Чехии интерес к шахматам значительно меньше. Как видно, в чешском языке эта шахматная фигура, как и некоторые другие шахматные символы, имеют специфическое обозначение, в данном случае — это наездник, т. к. еще века четыре назад эту фигуру нередко делали именно в виде наездника, позднее фигуру упростили и стали изображать лишь коня.
Собаки — частые представители фразеологических сочетаний. Вот пример: ani pes by to nejedl/nežral (буквально: и собака бы это не ела — о невкусной еде), chcíp tam pes (буквально: там сдох пес). Последнее выражение интересно тем, что форма прошедшего времени от глагола chcípnout (сдохнуть) дана в упрощенном разговорном виде (правильно: chcípl), но именно в таком редуцированном виде глагол закреплен во фразеологизме. Выражение означает место, где ничего не происходит, дыру, периферию. Синонимическим выражением может служить kde lišky dávají dobrou noc (буквально: там, где лисы прощаются, желая друг другу спокойной ночи). Nasadit komu psí hlavu говорят, когда кто-то считает другого дураком, но не валяет с ним дурака, а старается немного обмануть.
Сегодня многих собак кормят лучше, чем людей, но устойчивые выражения, характеризующие тяжелую собачью долю, остались. Вот еще один пример: mít se pod psa (жить хуже собаки). Интересно выражение ani pes po něm neštěkne (буквально: и пес на него/из-за него не залает), употребляется оно, когда надо подчеркнуть, что кто-то не имеет никакого значения, никто этого человека не замечает, никому он не нужен, он заслуживает ноль внимания. Dělat psí voči/oči — это выражение употребляют, когда кто-то слишком утрированно строит просящую, покорную мину, какую мы знаем по мультфильмам. Форма voči разговорная, в чешском языке часто перед гласной о вставляют v (сравните: vokurka, von, vokno), это явление является атрибутом сниженного языка, которому многие дают предпочтение при неформальном общении. Ani psa by nevyhnal…попробуйте перевести на русский это выражение самостоятельно…
Вот и проверка: (в такую погоду) хороший хозяин собаки не выгонит. Это международное выражение имеет много вариантов, поэтому, если вы перевели немного не так, скорее всего, вы все равно перевели правильно.
Ну и еще буквально несколько распространенных выражений, которые надо знать тому, кто хочет пользоваться чешским языком для живого общения. Myslí, že se mnou husy pásala (буквально: думает, что пасла со мной гусей) говорят о человеке, который старается перейти на слишком запанибратский тон. Já o koze, on o voze — это по-русски: в огороде бузина, в Киеве — дядька. Neublíží ani kuřeti/mouše — и мухи не обидит. Jsem z toho jelen говорят, если говорящий очень удивлен. Синонимами могут быть выражения jsem celý paf/ celý tumpachový. To by porazilo i vola (буквально: это бы убило и вола) употребляется наравне с выражением čeho je moc, toho je příliš (чего много, того слишком много). Вот на этом позвольте сегодня и закончить, хотя выражений, в которых фигурируют животные, но о которых мы пока не говорили, еще очень и очень много…