Слово cestopis имеет два корня, первая половина слова связана со словом cesta (дорога). Слово dráha в чешском тоже существует, но оно не является главным в ряду синонимов для обозначения пути или перемещения с места на место. Видимо, в старочешском языке слово dráha имело то же значение, что в современном русском дорога, но позднее было вытеснено словом cesta, имевшим значение «свободный путь, освобожденная / расчищенная дорога».
Второй корень — тот же, что в русских словах описание, расписание, подписание, т. е. тоже имеет славянское происхождение. Он часто встречается в чешском: zeměpis (также geografie, география), dějepis (также historie, история), přírodopis (природоведение) и т. д.
Слово cestopis в чешском активно используется, жанр популярен до сих пор. Литература о путешествиях, написанная на чешском, а также латинском и немецком языках авторами, жившими в Богемии, получила широкое распространение уже во времена чешского гуманизма и ренессанса. К представителям жанра, добившимся признания столетия назад, можно отнести следующих авторов: Jan Hasištejnský z Lobkovic, Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic, Václav Vratislav z Mitrovic, Lev z Rožmitálu. Их книги и сейчас являются источником информации для специалистов. Позднее, в XIX и XX веке, своими описаниями дальних краев прославились Эмиль Голуб (Emil Holub, 1847—1902, исследователь Африки), Алоис Мусил (Alois Musil, 1868—1944, путешествовавший главным образом по мусульманским странам) и, конечно, Йиржи Ганзелка и Мирослав Зикмунд, о которых мы неоднократно писали на страницах нашего журнала.
Все эти книги можно по-русски назвать путевыми заметками, путевыми записями, дневниками и очерками о путешествиях, путевыми рассказами, но во всех приведенных названиях есть что-то отрывочное, незаконченное. В специальной литературе встречается словосочетание литература путешествия, но вряд ли этот термин можно считать удачным. Слово травелог (от англ. travelogue) тоже не всем знакомо и понятно, его нет в «Словаре литературоведческих терминов»1 (М., Просвещение, 1974), однако там имеется довольно обширная статья «Путешествие». В ней, как почти во всех специальных словарях, где бы их ни издавали, отмечается широта жанра, к которому относятся как научные, так беллетристические произведения и фантастика. Конечно, упоминается и книга Афанасия Никитина «Хождение за три моря», написанная между 1466 и 1472 гг. и переведенная позднее на чешский язык, причем фрагментами — несколько раз. Перевод В. Лесны был издан в 1951 году2. Несмотря на определенные недостатки, текст заслуживает внимания: это наиболее полное издание, включающее толкование сложных мест, в том числе цитат на турецком языке.
В чешском «Словаре литературной теории»3 есть статья, озаглавленная Cestopis. Это «жанровое обозначение литературного, документального, публицистического или художественного произведения, посвященного рассказу о путешествии автора в зарубежные страны, описывающее их географические, этнографические, культурные, социальные и другие особенности». Вряд ли сегодня нужно настаивать на «зарубежных странах», потому что увлекательное путешествие можно совершить и не выезжая за границу, даже если страна, где вы живете, занимает на карте не слишком много места.
К травелогу в широком слова смысле можно было бы отнести такие произведения русской литературы, как «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева, «Фрегат Паллада» И. А. Гончарова, «Образы Италии» П. П. Муратова, записки путешественника и этнографа П. П. Семенова-Тян-Шанского, «Остров Сахалин» А. П. Чехова, многие места из книги «Былое и думы» А. И. Герцена и т. д., хотя все они писались как во время путешествий, так и после, по воспоминаниям и на основании дневников.
В европейской литературе конец XVIII и XIX век стали временем, когда литераторы отправлялись в путь именно с целью написать книгу о своих приключениях, издать ее и заработать деньги. В чешской литературе интересные заметки о путешествиях принадлежат перу Карела Чапека, они печатались в газетах, а позднее выходили в виде книг.
В хорошем травелоге четко выражена позиция автора, который не прячется за мнимой беспристрастностью, литература этого жанра субъективна.
Сегодня многие считают, что травелог себя изжил: путешествовать могут почти все, к тому же доступность фильмов о достопримечательностях снижает интерес к чтению. Думаю, что это не совсем так. Популярное кино или статьи в интернете могут заинтересовать на какое-то время, дать информацию, но это несравнимо с настоящими литературными произведениями о путешествиях, они и тематически, и идейно, и художественно гораздо глубже.
Юрий Лотман в статье «Современность между востоком и западом» писал: «Основной смысл пространственной модели „Фрегата Паллады“ — в низвержении романтической экзотики. Разрушение штампов в антитезе далекое/близкое, чужое/свое, экзотическое/бытовое создает образ общего совместного движения всех культурных пространств Земли от невежества к цивилизации. Отсюда экзотика часто оборачивается некультурностью, а цивилизация — жестоким бессердечием. Эти противопоставления, по мнению Гончарова, должны быть сняты единой моделью, в которой динамика и прогресс положительно противостоят статике»4.
В чешском языке до недавнего времени использовалось слово bedekr, от фамилии основателя изданий прославленных путеводителей (K. Baedeker), который начал выпускать свои яркие книги в 1910 году. Интересно, что с окончанием социализма в стране опять появились путеводители этой марки, но употребление слова в смысле «полный, хороший путеводитель» ушло. Наверное, из-за того, что сегодня люди для получения информации чаще пользуются смартфонами.
В чешском языке у cesta много однокоренных слов. Например, cestovatel (путешественник), его следует отличать от слова cestující (пассажир); словосочетание obchodní cestující переводим на русский как коммивояжер. Rozcestník — это указательный столб, cestář — работник, занятый ремонтом дорог, его можно в разговорной речи назвать и словом cesťák, однако чаще всего последнее будет означать командировочное удостоверение. Pocestný переводится как путник, это слово активно употреблялось лет 80 назад, когда часто ходили пешком на большие расстояния. Cestovní pas, иногда просто pas (заграничный паспорт) не следует путать с внутренним паспортом (občanka или občanský průkaz).
Слово cesta встречается и во многих фразеологизмах: mluvit z cesty (говорить бессмыслицу, молоть чепуху), cestou necestou jít / brodit (идти, не разбирая дороги), volit střední / zlatou cestu (выбирать золотую середину, идти проторенным путем), křížová cesta (крестный путь, хождение по мукам; а также для обозначения элементов церковной архитектуры или живописи, иллюстрирующих путь Христа на Голгофу), doprovodit koho na poslední cestě (проводить кого-нибудь в последний путь) и многие другие. Словосочетание cesta života переведем на русский как жизненный путь.
1 Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М., 1974.
2 Lesný V.(ed.): Putování ruského kupce Afanasije Nikitina přes tři moře. Praha, 1951.
3 Slovník literární teorie. Praha, 1977.
4 Лотман Ю. М. Современность между востоком и западом // Знамя. 1997. № 9. С. 32.