Несмотря на множество однокоренных слов в чешском и русском с похожим значением, часть лексики этого гнезда отличается.
Остановимся на многозначном слове světlík. Те, кто когда-либо жил в чешских старых многоквартирных домах, познакомились с этой архитектурной деталью, почти не встречающейся в российском градостроении. Словом světlík называют шахту, в которую выходят маленькие окошки небольших помещений, например, туалета, кладовки для еды (spíž, spižírna) или чулана для хранения вещей (komora). Маленьких квартирок, не имевших первоначально ни ванной, ни душа, но с подсобными помещениями, строилось в чешских землях довольно много. Доходные дома такого плана сооружались, как правило, из некачественного материала, до проведения парового отопления обычно были холодными, и жизнь в них нельзя было назвать здоровой.
Словом světlík также иногда называют окно, выходящее из передней на лестницу и обеспечивающее помещение естественным освещением, позволяя сэкономить на электричестве. Такие окошки, обычно снабженные решеткой в целях безопасности, можно найти в домах подороже и даже очень дорогих, имевших большую переднюю (ее обычно называют залом, т. е. словом hala) без окна: все комнаты выходят в этот зал, а не в коридор (chodba), как это было принято в России и некоторых других странах. Зажигать свет было сложно, особенно газовый (plynové lampy) — такое освещение было в ходу в Чехословакии не только в 1920-х, но иногда даже в 1930-х, а на хуторах (na samotách) и до конца 1940-х годов можно было видеть керосиновые лампы (petrolejové lampy).
Однако русское словосочетание керосиновая лампа вызывает у носителя языка ассоциацию, не отвечающую чешским реалиям. В Чехословакии стекольное дело было на высоте, выпускалось огромное количество стеклянных абажуров, украшенных разнообразными орнаментами. Поэтому керосиновая лампа на замысловатой ножке, с романтически светящимся верхом стала одним из символов чешской культуры конца XIX — начала XX века. Так назвал свой роман чешский писатель Ярослав Гавличек (Jaroslav Havlíček, Petrolejové lampy), по которому в 1971 году был снят удачный фильм.
Словом světlík и сегодня обозначают современные конструкции, проводящие в помещение дневной свет с крыши через специально построенные световые коридоры.
Важность источника света отражена и в таких словах, как светелка и светлица (světnice, světnička). В чешском эти наименования были живы еще в 1930-е и даже позднейшие годы, особенно в маленьких городах, но постепенно, как и в русском, ушли в разряд устаревших.
Однако světlík — это также название фантастического существа, появляющегося днем и излучающего свет. О нем говорит писатель Йиржи Марек (Jiří Marek) в своей замечательной книге «Паноптикум старых криминальных историй» (Panoptikum starých kriminálních příběhů), которая несколько раз (избранные рассказы) переводилась на русский, но не очень удачно. В одном из рассказов молодой адвокат приезжает в крошечный городок, где жители еще верят в нечистую силу: «Vy asi špatně rozumíte, pane doktore! Světlík, to není jméno člověka. To je, abych tak řekl, jméno bytosti. Někdy taky, když vydává zvuk, se mu říká hejkal»1 — «Вы меня не так поняли, пан доктор! Светлик — это не фамилия. Это, так сказать, название существа… А иногда, если он и звуки издает, его называют лесовиком» (перевод мой).
Еще одно слово в чешском языке с корнем svět- довольно трудно перевести на русский — světlonoš. И это слово многозначно. В фольклоре им называют солнце (nebeský světlonoš — светило, светоч), в архитектуре — различные конструкции, включая и те, что никакого света не излучают, например, украшения мостов в виде человеческой фигуры с металлическим факелом (без огня) в руке.
В чешском языке мы найдем ряд ботанических названий, имеющих корень svět-. Например, похожая на ромашку очанка лекарственная по-чешски называется světlík lékařský (lat. Euphrasia rostkoviana Hayne), колючий сафлор красильный — světlice barvířská (Carthamus tinctorius L.).
Когда-то распространенные в чешской природе светлячки называются světlušky. В очень важной для чешской культуры книге Яна Карафиата (Jan Karafiát) «Жучки» (Broučci) рассказывается именно о семействе светлячков, а не жуков вообще. Видимо, из-за того, что слово světluška женского рода, автор выбрал для названия нейтральных жучков, ведь главный герой — это жучок-мальчик. Кроме того, слово brouček в чешском воспринимается как ласкательное, его употребляют при общении с маленькими детьми. Светлячка можно назвать по-чешски и svatojánská muška, svatojánský brouček, т. е. мушка или жучок, появляющийся на день св. Яна (день Ивана Купалы). В поэзии и старых текстах встречается и название luciola (ср.: Лучия, чеш. Lucie).
Со светом связаны и титулы Ваша светлость и Ваше сиятельство. На чешский переводим по-разному, в зависимости от исторического периода и значимости данного лица. В нашей статье приведем только эквивалент Vaše Jasnosti, в неформальном обращении просто Jasnosti (в звательной форме). Напомним, что чешское jas переводится на русский как сияние, свечение, лучистость.
Слово Světluška может употребляться в чешском как уменьшительно-ласкательное к имени Světlana. В Чехии в последнее время оно перешло в разряд редких, хотя еще в 2016 году здесь жило приблизительно 4000 носительниц имени Světlana.
Это может показаться неожиданным, но в России имя Светлана относительно новое. Оно вошло в обиход после появления стихотворения А. Х. Востокова «Светлана и Мстислав» 1806 года и поэмы Жуковского «Светлана», которая является вольным переводом с немецкого (в оригинале главную героиню зовут Ленорой). Православная церковь только в годы Второй мировой войны получила разрешение крестить детей этим именем, в древних источниках его обнаружить не удалось. В Чехии имя вошло в состав «славянских, русского происхождения», а именины Светлан отмечают 20 марта. Впрочем, в чешском языке существует и слово světlovláska, světlovlásek — так говорят о блондинках и блондинах, так что и имя Světlana не звучит как иностранное. В русском же ласковое светик предшествовало популярности имени. Кстати, Светланами сначала называли корабли, а только потом девочек.
Слова со значением света связаны с такими характеристиками, как умный, выдающийся, знаменитый: světlo vědy (научное светило, свет науки), světlo poznání (свет знаний, свет познания), světlo vzdělanosti (свет просвещения), сюда же можно отнести и русское просвещение (osvícenectví).
Vysvětlit по-чешски означает прежде всего объяснить, в шутливой речи часто можно услышать оборот pořádně mu to vytmavil. Употребляется, однако, и слово objasnit; osvětlit встречается реже.
Было бы странным, если бы столь важное понятие не образовывало фразеологических оборотов. Сравним: osvětlit problém novým světlem (осветить проблему по-новому), ozářit význam události (осветить значение происходящего), vrhnout nové světlo na co (подать / осветить / рассмотреть что под новым углом, в новом свете), najít vysvětlení čeho (найти причину чего), posvítit si na koho, со (внимательно взглянуть на кого, расследовать что, приоткрыть завесу чего). А также: в свете каком / чего (z hlediska, na podkladě čeho), до свету (před svítáním, za rozbřesku, brzy ráno), смотреть на свет (prohlížet proti světlu).
Светлое будущее, которое еще недавно нам обещали, можно назвать уже редким словом светозарный, по-чешски světlé zítřky или zářné zítřky, со всеми ироническими оттенками этих солнечных перспектив в обоих языках.
1 Marek J. Panoptikum hříšných lidí. Praha, 1974. S. 263.