Погода важна для летчиков, у них имеется особая терминология, которая так и называется «погодная фразеология»: выражения для непосвященного звучат странновато, им нужно научиться, но зато специалисту они точно передают нужное, экономя слова. Мы же займемся общепринятыми выражениями, сложившимися в языке давно, потому что погода была важна как для крестьянина, так и для воина, да и в обычной жизни, когда приходилось ходить пешком значительно больше, чем сегодня.
«У природы нет плохой погоды», — говорила наша соседка по даче, стоя «домиком» на участке и вырывая тонны сорняков. Финская поговорка звучит похоже : «Плохой погоды нет, есть только неподходящая одежда» — из этого сразу понятно, что лето с температурой, зашкаливающей за 42 градуса — это не для финнов. Ну а как чешская языковая среда смотрит на погоду?
В чешском языке существует целый ряд народных выражений, которые облекли в поэтическую форму погодные предсказания. Многие эти выражения (они по-чешски называются pranostiky) широко бытуют и сегодня, несмотря на то, что их точность можно взять под сомнение. Например, в день св. Мартина (11 ноября) ожидается снег, поэтому говорят, что приедет Мартин на белом коне. Также широко в Чехии распространена вера в то, что в середине мая могут быть заморозки, поэтому до дней «ледяных мужей» (ledoví/zmrzlí muži) Панкраца, Серваца и Бонифация (14 мая) и дня св. Софии (Žofie, 15 мая) нельзя высаживать в сад неустойчивые к морозу растения. Изречения, касающиеся погоды, остались в памяти и потому, что даже в социалистические времена выходили календари с именами святых, соответствующими определенным дням, было принято праздновать именины людей, названных распространенными именами, как, например, Йозеф, Вацлав и т. д. Некоторые «праностики» широко распространены, и о них даже говорят в школе на уроках чешского и истории, некоторые известны меньше. Вот несколько примеров на осенний период. 16.10.: Svatá Markéta — daleko do léta (Святая Маркета — далеко до лета); 28.10.: Na svatého Šimona a Judy spadne zima z půdy (В день свв. Симона и Иуды зима падает с чердака); 16.10.: Svatý Gál babí léto vzal (Святой Гал бабье лето взял); 10.10.: Na svatého Záboje déšť si nedá pokoje (В день святого Забоя дождь не даст покоя).
Кроме этой группы фразеологии, обязательно увязанной с календарем, в чешском языке существует огромное количество выражений, связанных с погодой вообще. Часть из них характеризует только атмосферные явления, например, psí počasí (собачья погода), nečas (ненастье), že by psa ven nevyhnal (хороший хозяин собаку не выгонит), leje jak z konve (льет как из ведра), другие же можно понимать и в переносном смысле, например, bod mrazu (точка замерзания), být na bodu mrazu (остановиться на точке замерзания), zajíc březňák (мартовский заяц). Некоторые, хоть и используют погодные термины, но употребляются в качестве образных выражений, например, nad kým se stahují mračna (тучи сгущаются над кем, нависает опасность над кем, чем), není mi z toho ani zima ani mráz (а мне от этого ни жарко ни холодно).
Само чешское слово počasí (погода) связано с другим словом — čas (время). Это неслучайно, ведь погода, в отличие от климата, — моментальная характеристика, меняющаяся величина. Неслучайно в итальянском языке сегодня погода называется словом tempo. Подобрать на чешском синонимы к слову «погода» довольно трудно, близкими являются несколько устаревшее слово povětrnost (оно встречается в словосочетании povětrnostní podmínky, т. е. погодные условия, а также povětrnostní situace, změna, zpráva…), а также слово povětří, связанное со словом vítr, т. е. ветер. Плохую погоду можно назвать по-чешски nečas (что, в дословном переводе звучит весьма поэтически: вневременье, невремя, ненастье). Слово čas в смысле «погода» можно встретить в художественной литературе: vane východní vítr, čas se obrátí (дует восточный ветер, погода меняется).
Трудно сказать, что же является хорошей погодой для каждого, потому что, с одной стороны, «жар костей не ломит», с другой стороны, и о дожде можно говорить как о желательном явлении, сравним, например, чешское выражение jen houšť a větší kapky, что можно приблизительно перевести как «побольше бы такого», «лиха беда начало» и т. д. Это же значение прослеживается в выражении když neprší, aspoň když kape, оно часто встречается в контексте, говорящем о деньгах, о доходах: если не идет золотой дождь, то пусть хотя бы сыплется мелочь…
О хорошей погоде говорят: den jak vymalovaný (день как на картинке), počasí nám přeje (буквально: погода нам желает), je dnes krásné počasí (сегодня прекрасная погода). Поэтому студенты, изучающие русский, часто делают ошибку, говоря по-русски «красивая погода».
О плохой погоде выражений много: je dnes boží dopuštění (сегодня светопреставление), slota (ненастье), čina (китай — именно так, с маленькой буквы), psota (ср.: собачий холод) plískanice (слякоть), svinské počasí (свинская погода), uplakané/ubrečené počasí (букв: слезливая, заплаканная погода), je zamračeno (пасмурно), sychravé počasí (сырая погода). O холодной погоде говорят: je dnes Sibérie. Последнее слово в этом выражении интересно, потому что «Сибирь» по-чешски — Sibiř, Sibérie звучит экзотически, это, по всей вероятности, заимствование из французского, потому что фразеологизмы любят редкие слова, которые могут быть законсервированы в выражениях, подчеркивая их особенный статус.
О переменчивой неприятной погоде говорят aprílové počasí (апрельская погода), о погоде конца осени, темной и дождливой — dušičkové počasí. «Душечки» — это день поминовения усопших, первые выходные ноября, когда принято ходить на кладбище и украшать могилы живыми или искусственными цветами.
В этом году было летом počasí jako v Africe (погода, как в Африке), jako v parní lázni (как в бане), jako v peci (как в печи), jak na Sahaře (как в Сахаре), parno k zalknutí/ k udušení (жара, хоть задохнись). При жаре slunce praží (жарит), žhne (жжет), připéká (припекает), sálá (пышет), hoří žárem (горит жаром), opírá se plným proudem (жарит в полную силу), vzduch se chvěje vedrem (воздух дрожит от жары), vzduch je mdlý (воздух вялый), těžký (тяжелый), je dušné mrtvo (мертвая духота), je jako před bouří (как перед грозой). Интересно, что слово vzduch считается заимствованием из русского, заменившим сегодня устаревшее povětří и полностью вытеснившим заимствованное из немецкого luft, оставшееся лишь в некоторых фразеологизмах и эмоционально окрашенном разговорном языке, сравни: je v luftu (исчез, след его простыл, растворился в воздухе, был таков).
Жаркие дни уже далеко, а вот о погоде, когда холод проникает везде и всюду, говорят: vlezlé počasí (промозглая погода), sychravý den (сыро), drobně mží (дождь моросит), mráz leze za nehty (холод лезет за шкирку, за воротник)
Как многие, наверное, заметили, для осенней погоды в Чехии характерны туманы. По-чешски говорят mlha hustá jako kaše (туман густой, как каша), jako v Londýně (как в Лондоне), jako na moři (как на море), že by se mohla krájet (хоть режь), že člověk nevidí na špičku nosu (человек не видит кончик своего носа). Туман, как снежный, так и водяной, называют bílá tma (белая тьма).
Для человека, только начинающего изучать язык, сложность могут представлять выражения, в которых слова употребляются лишь в переносном смысле слова, например, kam vítr, tam plášť (куда ветер, туда и плащ). Это выражение не связано с погодой, а обозначает человека, часто меняющего свои позиции, в зависимости от того, что более выгодно, «откуда ветер дует». Когда говорят, что atmosféra houstne (атмосфера сгущается), это не значит, что помещение не проветривают, а то, что в воздухе появляется напряженность, ситуация осложняется, атмосфера накаляется.
Для носителя русского языка выражения, связанные с зимой, не имеют столь отрицательных коннотаций, как для некоторых жителей более теплых мест в Европе. Достаточно задуматься, и мы без труда вспомним что-нибудь положительное, вроде: «зима — краса», «мороз и солнце, день чудесный» и т.д. Для чеха зима видится менее радужно: mrzne jako na Sibiři/v Sibérii (холодно, как в Сибири), jako na Kamčatce (как на Камчатке), jako na točně/ na pólu (как на полюсе), mrzne jen to jiskře (мороз аж искрится), jen fičí (аж свистит), mrzlo, až hvězdičky skákaly (было холодно, аж звезды скакали), až v uších zvonilo (аж в ушах звенело), až šindele/hřebíčky na střeše praskaly (аж кровля / гвозди на крыше лопались), mrzne, div člověku nos neumrzne / neupadne (морозит, чуть человеку нос не отморозит / не отвалится), uši neumrznou (уши не отмерзнут)…
И совсем особняком стоят выражения, которые говорят о том, что что-то нужно сделать при любой погоде, любых обстоятельствах: i kdyby trakaře padaly/pršely (буквально: и если бы тачки с неба падали), za sloty a psoty (и в ненастье, и в непогоду), i kdyby šídla padala (и если бы стулья с неба падали), i kdyby dráteníci padaly (и если бы плетенки с неба падали)…
О выражениях, связанных с погодой, можно было бы говорить еще долго, но всему свое время, а пока стоит золотая осень, насладитесь «очей очарованьем» в любом возрасте, не обязательно ждать того, что по-чешски называется podzim života (осень жизни).
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
Отдан в печать журнал "Русское слово" №12
Отдан в печать журнал "Русское слово" №12
теги: новости, 2024
Уважаемые наши читатели и подписчики журнала "Русское слово"! Спешим вам сообщить о том, что подготовлен макет последнего в этом году номера нашего журнала. Журнал "Русское слово" №12 сверстан и отдан в печать в типографию. К...
Благотворительный вечер
Благотворительный вечер
теги: новости, 2024
Дорогие друзья! Рождество и Новый год — это время чудес, волшебства, теплых семейных праздников и искреннего детского смеха.Фонд Dum Dobra не первый год стремится подарить частичку тепла украинским детям- сиротам, потерявшим ...
Пражская книжная башня — территория свободы
Пражская книжная башня — территория свободы
теги: культура, история, 2024, 202410, новости
С 13 по 15 сентября в Праге с большим успехом прошла первая международная книжная выставка-ярмарка новой волны русскоязычной литературы Пражская книжная башня. ...
Государственный праздник Чехословакии
Государственный праздник Чехословакии
теги: новости, 2024
28 октября Чехия отмечает День образования независимой Чехословацкой республики. День создания независимого чехословацкого государства является национальным праздником Чешской Республики, который отмечается ежегодно 28 октября. О...
Из путинской клетки
Из путинской клетки
теги: 202410, 2024, культура, новости
В саду Валленштейнского дворца 30 сентября 2024 года открылась выставка «Путинская клетка — истории несвободы в современной России», организованная по инициативе чешского Мемориала и Сената Чешской Республики. ...
Воспоминания Александра Муратова
Воспоминания Александра Муратова
теги: новости, 2024
14 октября с.г. из типографии вышла первая книга "Воспоминания" Александра Александровича Муратова многолетнего автора журнала "Русское слово" Автор выражает слова благодарности Виктории Крымовой (редактор), Анне Леута (графическ...
журнал "Русское слово" №10 уже в типографии
журнал "Русское слово" №10 уже в типографии
теги: новости, 2024
Уважаемые читатели и подписчики журнала "Русское слово"! Спешим сообщить вам о том, что десятый номер журнала "Русское слово" сверстан и отдан в печать в типографию. Тираж ожидается в ближайшее время о чем редакция РС сразу все...
Путешествующая палитра Андрея Коваленко
Путешествующая палитра Андрея Коваленко
теги: культура, 2024, 202410, новости
Третьего октября в пражской галерее «Беседер» открылась выставка работ украинского художника Андрея Коваленко. ...