Значение «питаться» выражают чаще всего с помощью глагола živit se, реже krmit se. При этом следует помнить, что невинное русское «я его накормила» или «чем мне кормить гостей» может восприниматься чехом как что-то странное, потому что гостей чехи не кормят, гости едят сами… Не стоит забывать и то, что глагол «жрать», достаточно грубый для русского языка, в чешском может употребляться как в отношении людей: raději bych nežral, když mi každé sousto/kus žvance vyčítáte (и жрать не хочется/ и еда поперек горла встает, когда вы меня за каждый кусок попрекаете…), так и в отношении животных, и во втором случае глагол перестает ощущаться как грубый…
Перейдем к выражениям, обозначающим понятие «есть со вкусом, наслаждаться едой»: pochutnávat se na čem; dopřávat si čeho; dávat si do nosu/frňáku (разговорное, грубоватое); dávat si do trumpety (разговорное, грубоватое, насмешливое); hodovat na čem; debužírovat; jí, až se mu za ušima dělají boule… Последнее, тоже несколько грубоватое выражение с «народным» придыханием имеет ряд вариантов, которые переводим на русский «есть, чтобы за ушами трещало»: jí, až to práší/hučí, až se mu uši hýbají, jí, až je mu košile malá, až mu řemínek praskal, div mu pupek neuletěl, jí, až se za ušima olizuje (сравни: пальчики оближешь).
Понятно, что переедание всегда воспринималось как нежелательное явление, поэтому в языке существует множество выражений, отрицательно говорящих об обжорстве: jíst jako nezavřenej; polykat, jako by měsíc/rok nejedl; pucat/prát do sebe; naprat nácka/střeva; cpát se čím; baštit jako o závod; zblajznout/zbodnout okamžitě. Тот, кто ест слишком быстро, может «бросать в себя еду»: háže do sebe. Тот, кто ест некрасиво, jí/chlamstá/hltá jako zvíře, jako dobytče, jako hovado, jako prase, jako vepř, jako svině…
Многие выражения, связанные с едой, пришли в славянские языки относительно недавно и из одного источника, но сегодня они хорошо известны и употребляются сравнительно часто. Иностранцу, к сожалению, приходится учить их каждый раз заново, потому что как бы ни были похожи переводы на русский и чешский, все же они чаще отличаются, чем совпадают. Например, изречение «аппетит приходит во время еды», которое в русском контексте иногда употребляют и в прямом значении, звучит по-чешски так: s jídlem roste chuť. По своему происхождению выражение — цитата из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантюгрюэль».
Некоторые очень распространенные выражения в русском — к примеру, «птичье молоко», взятое из греческого наследия — в чешском практически не употребляются. В живом контексте я только единственный раз слышала фразу: Chtěl by kanárčí jazýčky a kohoutí mléko. Выражения типа «только птичьего молока не хватает» переводим несколько грубовато: mít se jako prase v žitě, mít stále posvícení, neví roupama co by (буквально: из-за глистов не знает, что делать) или нейтрально: mít ráj na zemi, mít na růžích ustláno, uměl se narodit и т.д., однако точный эквивалент подобрать трудно.
Видимо, условия жизни в Чехии и в старину были несколько лучше, чем в России, поэтому в чешском довольно много выражений, связанных со словом mlsný (привередливый в еде), например: má mlsný jazýček, honí ho mlsná, je mlsný jako kocour/kozel, je mlsná jako kočka, honí ho mlsný Jura…И для выражения «гурман» можно подобрать в чешском целый ряд синонимов: labužník, gurmán, fajnšmekr, ctitel dobrého jídla/pití, bonviván, vybíravý sybarit, epikurejec, несколько устаревшее břichopásek, požitkář…
Некоторые фразеологические выражения русского языка, связанные в той или иной мере с едой и питьем, трудно или почти невозможно перевести на чешский. В таком случае ничего не остается, как объяснить компактное выражение с помощью нескольких фраз. Например, фраза «квасной патриотизм», пришедшая в русский язык в 1827 году, когда ее впервые употребил в «Письмах из Парижа» поэт Вяземский, стала распространенной и понятной в русском контексте. Этот фразеологизм (похожий по значению на фразу «ура-патриотизм») по своему происхождению — относительно новая цитата, и на чешский язык ее пришлось бы переводить описательно. Сложная ситуация сложилась и с самим словом «квас». По-чешски kvas — это не только название хлебного напитка, характерного для России, но и наименование всякого пира, достатка в еде; это редкое в живой речи слово, но остающееся понятным и чаще встречающееся в виде «hodokvas».
Как бы то ни было, здоровый образ жизни пропагандируется во всех языках. Наверное, к самым распространенным чешским пословицам, связанным с едой, относятся следующие: jez do polosyta, pij do polopita (буквально: ешь до полунасыщения, пей до половины утоления жажды, причем слова polosyto и polopito в других контекстах в чешском языке не встречаются) и hlad je nejlepší kuchař (буквально: голод — лучший повар).
Потому, что фразеология, как мы говорили, относится часто к древним слоям языка, то и выражений, связанных с голодом, наберется немало как в чешском, так и в русском. Достаточно вспомнить: положить зубы на полку; маковой росинки во рту не было; голод не тетка, пирожка не подсунет/подкинет и т.д. А что в чешском?
Mít hlad jako vlk/pes(быть голодным, как волк/собака), sušit hubu (буквально: сушить рот/пасть), žaludek se mu svírá hlady (буквально: у него желудок уменьшается от голода), kručí mu v břiše (у него урчит в животе), umírá hlady (он умирает от голода), má hlad, že by snědl vlka i s chlupama (буквально: он так голоден, что съел бы волка и с шерстью), má hlad, že by snědl vola i s rohama (так голоден, что съел бы вола и с рогами), že by snědl čerta kus (…что и черта бы кусок съел), že by chroupal cvrčky/šváby (…что и кузнечиками/тараканами бы питался), že by snědl kocoura i s ocasem (…что съел бы и кота с хвостом), že by jedl hřebíky/šutry na cestě (…что ел бы гвозди/камни на дороге), že by snědl i kohouta na kostele (… что съел бы петуха с церковной башни), má díru v žaludku (у него дыра в желудке), nemá co do úst (нечего в рот положить), žije ze vzduchu (питается воздухом), nemá do čeho kousnout (нечего закусить, нечего в рот положить), chodí se pást na zelenou louku (буквально: ходит пастись на зеленый луг), má vysoko do žlabu (буквально: желоб поставлен для него высоко, до кормушки высоко), tlustý mu lezou do tenkých (толстые кишки цепляются за тонкие) и т.д. и т.п.
Приятного аппетита! Dobrou chuť!
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
Отдан в печать журнал "Русское слово" №12
Отдан в печать журнал "Русское слово" №12
теги: новости, 2024
Уважаемые наши читатели и подписчики журнала "Русское слово"! Спешим вам сообщить о том, что подготовлен макет последнего в этом году номера нашего журнала. Журнал "Русское слово" №12 сверстан и отдан в печать в типографию. К...
Благотворительный вечер
Благотворительный вечер
теги: новости, 2024
Дорогие друзья! Рождество и Новый год — это время чудес, волшебства, теплых семейных праздников и искреннего детского смеха.Фонд Dum Dobra не первый год стремится подарить частичку тепла украинским детям- сиротам, потерявшим ...
Пражская книжная башня — территория свободы
Пражская книжная башня — территория свободы
теги: культура, история, 2024, 202410, новости
С 13 по 15 сентября в Праге с большим успехом прошла первая международная книжная выставка-ярмарка новой волны русскоязычной литературы Пражская книжная башня. ...
Государственный праздник Чехословакии
Государственный праздник Чехословакии
теги: новости, 2024
28 октября Чехия отмечает День образования независимой Чехословацкой республики. День создания независимого чехословацкого государства является национальным праздником Чешской Республики, который отмечается ежегодно 28 октября. О...
Из путинской клетки
Из путинской клетки
теги: 202410, 2024, культура, новости
В саду Валленштейнского дворца 30 сентября 2024 года открылась выставка «Путинская клетка — истории несвободы в современной России», организованная по инициативе чешского Мемориала и Сената Чешской Республики. ...
Воспоминания Александра Муратова
Воспоминания Александра Муратова
теги: новости, 2024
14 октября с.г. из типографии вышла первая книга "Воспоминания" Александра Александровича Муратова многолетнего автора журнала "Русское слово" Автор выражает слова благодарности Виктории Крымовой (редактор), Анне Леута (графическ...
журнал "Русское слово" №10 уже в типографии
журнал "Русское слово" №10 уже в типографии
теги: новости, 2024
Уважаемые читатели и подписчики журнала "Русское слово"! Спешим сообщить вам о том, что десятый номер журнала "Русское слово" сверстан и отдан в печать в типографию. Тираж ожидается в ближайшее время о чем редакция РС сразу все...
Путешествующая палитра Андрея Коваленко
Путешествующая палитра Андрея Коваленко
теги: культура, 2024, 202410, новости
Третьего октября в пражской галерее «Беседер» открылась выставка работ украинского художника Андрея Коваленко. ...